“Just one hint to you, Lestrade (/дам/ вам только одну подсказку, Лестрейд)
,” drawled Holmes before his rival vanished (медленно произнес Холмс прежде, чем его соперник исчез; to drawl — растягивать слова, произносить с подчеркнутой медлительностью); “I will tell you the true solution of the matter (я назову вам истинное решение это дела). Lady St. Simon is a myth (леди Сент-Саймон — миф). There is not, and there never has been, any such person (нет и никогда не было такого человека).”Lestrade looked sadly at my companion (Лестрейд грустно посмотрел на моего друга)
. Then he turned to me (потом повернулся ко мне), tapped his forehead three times (трижды постучал /пальцем/ по лбу), shook his head solemnly (серьезно покачал головой), and hurried away (и поспешно вышел).He had hardly shut the door behind him (едва он закрыл за собой дверь)
when Holmes rose to put on his overcoat (как Холмс встал и надел пальто).“There is something in what the fellow says about outdoor work (в том, что говорит наш коллега о работе на открытом воздухе, есть доля истины)
,” he remarked (заметил он), “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little (поэтому, Ватсон, думаю, что должен оставить вас ненадолго с вашими газетами).”
drawled [drO:ld], solemnly ['sOl@mlI], remarked [rI'mA:kt]
“Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished; “I will tell you the true solution of the matter. Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any such person.”
Lestrade looked sadly at my companion. Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.
He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat.
“There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.”