It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me (когда Шерлок Холмс покинул меня, было начало шестого)
, but I had no time to be lonely (но я недолго оставался в одиночестве: «у меня не было времени оставаться в одиночестве»), for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box (так как менее чем через час явился посыльный из гастрономической лавки с очень большой плоской коробкой; confectioner — кондитер). This he unpacked with the help of a youth (он распаковал ее с помощью юноши) whom he had brought with him (которого привел с собой), and presently, to my very great astonishment (и вскоре, к моему большому удивлению), a quite epicurean little cold supper (довольно роскошный холодный ужин; epicurean — эпикурейский, чувственный; роскошный, пышный) began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany (начал появляться на скромном обеденном столе нашей меблированной квартиры; to lay out — вынимать, выкладывать; расставлять; lodging-house — меблированные комнаты; mahogany — красное дерево, сделанный из красного дерева; обеденный стол). There were a couple of brace of cold woodcock (здесь была пара холодных вальдшнепов), a pheasant (фазан), a p^at'e de foie gras pie (пирог с паштетом из гусиной печени) with a group of ancient and cobwebby bottles (и несколько старых, покрытых паутиной бутылок; cobweb — паутина; нить паутины). Having laid out all these luxuries (расставив все эти лакомства; luxuries — предметы роскоши), my two visitors vanished away (оба посетителя исчезли), like the genii of the Arabian Nights (словно джинны из «Тысячи и одной ночи»: «арабских ночей»), with no explanation save that the things had been paid for (без каких-либо объяснений, сказав только, что за все заплачено) and were ordered to this address (и велено доставить по этому адресу; to order — заказывать; направлять, посылать).
confectioner [k@n'fekS(@)n@], epicurean [,epIkju(@)'ri:@n], mahogany [m@'hOg@nI]
It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box. This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany. There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a p^at'e de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles. Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address.
Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room (около девяти часов Шерлок Холмс бодро вошел в комнату; just before — непосредственно перед)
. His features were gravely set (его лицо было серьезным), but there was a light in his eye which made me think (но в глазах блестел огонек, по которому я понял) that he had not been disappointed in his conclusions (что он не разочаровался в своих выводах).“They have laid the supper, then (итак, ужин уже на столе: «они накрыли ужин»)
,” he said, rubbing his hands (сказал он, потирая руки).“You seem to expect company (кажется, вы ждете гостей)
. They have laid for five (накрыли на пять персон).”