Читаем полностью

“I fail to see that anyone is to blame (я совершенно не вижу здесь виновных; to fail — потерпеть неудачу; to blame — винить, порицать). I can hardly see how the lady could have acted otherwise (я едва понимаю, как леди могла поступить иначе = думаю, леди не могла поступить иначе), though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted (хотя, конечно, жаль, что она действовала столь резко; to regret — сожалеть). Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis (так как у нее нет матери, ей не с кем было посоветоваться в такой критический момент).”

“It was a slight, sir, a public slight (это было оскорблением, сэр, публичным оскорблением; slight — пренебрежение, неуважение),” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table (сказал лорд Сент-Саймон, стуча пальцами по столу).

“You must make allowance for this poor girl (вы должны сделать скидку для этой бедной девушки; allowance — денежное пособие; денежное содержание; скидка; допущение; принятие в расчет, во внимание), placed in so unprecedented a position (оказавшейся в таком исключительном положении; unprecedented — беспрецедентный, небывалый; to place — помещать).”

“I will make no allowance (не стану делать никакой скидки). I am very angry indeed, and I have been shamefully used (я очень зол, меня бесчестно использовали; shame — стыд, позор).”


crisis ['kraIsIs], unprecedented [Vn'presId@ntId], allowance [@'lau@ns]


“Ah, you look on these things from another standpoint.”

“I fail to see that anyone is to blame. I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis.”

“It was a slight, sir, a public slight,” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.

“You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position.”

“I will make no allowance. I am very angry indeed, and I have been shamefully used.”


“I think that I heard a ring (кажется, я слышал звонок),” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing (да, на лестничной площадке шаги). If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon (если я не могу убедить вас отнестись к этому делу снисходительно, лорд Сент-Саймон), I have brought an advocate here who may be more successful (то, быть может, человек, которого я пригласил, окажется более успешным; advocate — адвокат; защитник, заступник; to advocate — защищать, поддерживать, пропагандировать /взгляды, позицию/).”

He opened the door and ushered in a lady and gentleman (он открыл дверь и впустил даму и джентльмена; to usher — сопровождать; вводить; усаживать).

“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton (позвольте представить вам мистера и миссис Фрэнсис Хей Моултон). The lady, I think, you have already met (с госпожой /Моултон/, полагаю, вы уже знакомы).”

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже