Читаем полностью

At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat (при виде этих гостей наш клиент вскочил с места; newcomer — новоприбывший, приезжий; to spring) and stood very erect, with his eyes cast down (и встал очень прямо = стоял выпрямившись, опустив глаза) and his hand thrust into the breast of his frock-coat (и заложив руку за борт сюртука), a picture of offended dignity (воплощение оскорбленного достоинства). The lady had taken a quick step forward (дама быстро шагнула вперед) and had held out her hand to him (и протянула к нему руку), but he still refused to raise his eyes (но он по-прежнему отказывался поднимать глаза). It was as well for his resolution, perhaps (возможно, это было сделано также для /сохранения/ решимости/твердости), for her pleading face was one which it was hard to resist (поскольку перед ее умоляющим лицом было трудно устоять; to resist — сопротивляться, противиться; не поддаваться).


lenient ['li:nI@nt], picture ['pIktS@], resist [rI'zIst]


“I think that I heard a ring,” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing. If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful.”

He opened the door and ushered in a lady and gentleman.

“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. The lady, I think, you have already met.”

At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity. The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.


“You’re angry, Robert (вы сердитесь, Роберт),” said she. “Well, I guess you have every cause to be (что ж, думаю, у вас есть все основания для этого).”

“Pray make no apology to me (прошу вас, не извиняйтесь),” said Lord St. Simon bitterly (с горечью произнес лорд Сент-Саймон).

“Oh, yes, I know that I have treated you real bad (да, я знаю, я действительно обошлась с вами плохо) and that I should have spoken to you before I went (и мне следовало поговорить с вами перед тем, как уйти); but I was kind of rattled (но я словно обезумела; to rattle — греметь, трещать; волновать; смущать, приводить в замешательство), and from the time when I saw Frank here again (а с той минуты, как снова увидела Фрэнка здесь) I just didn’t know what I was doing or saying (я просто не сознавала, что делаю и что говорю). I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar (удивляюсь, как это я не упала в обморок прямо там, перед алтарем).”

“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room (быть может, миссис Моултон, вы хотите, чтобы мы с моим другом вышли из комнаты) while you explain this matter (пока вы объясняетесь)?”


apology [@'pOl@dZI], wonder ['wVnd@], altar ['O:lt@]


“You’re angry, Robert,” said she. “Well, I guess you have every cause to be.”

“Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly.

“Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying. I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.”

“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?”


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже