“Yes, I fancy we may have some company dropping in (да, думаю, к нам зайдут кое-какие гости; to drop in — заходить, заглядывать, забегать)
,” said he. “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived (я удивлен, что лорд Сент-Саймон еще не пришел). Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs (ага! кажется, я слышу на лестнице его шаги).”It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in (это действительно оказался наш дневной посетитель; он торопливо вошел)
, dangling his glasses more vigorously than ever (еще сильнее чем прежде раскачивая пенсне; vigorously — сильно, энергично), and with a very perturbed expression upon his aristocratic features (и его аристократические черты лица отражали сильное смятение; to perturb — смущать, тревожить; беспокоить, волновать).
conclusion [k@n'klu:Z(@)n], company ['kVmp@nI], bustling ['bVslIN]
Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions.
“They have laid the supper, then,” he said, rubbing his hands.
“You seem to expect company. They have laid for five.”
“Yes, I fancy we may have some company dropping in,” said he. “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs.”
It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features.
“My messenger reached you, then (значит, мой посыльный застал вас /дома/)
?” asked Holmes.“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure (да, и признаюсь, содержание /письма/ сильно поразило меня: «сверх всякой меры»)
. Have you good authority for what you say (у вас есть доказательства того, что вы говорите; authority — власть; авторитетный источник; основание; on good authority — из достоверных источников, по достоверным сведениям)?”“The best possible (самые веские: «лучшие из возможных»)
.”Lord St. Simon sank into a chair (лорд опустился в кресло)
and passed his hand over his forehead (и провел рукой по лбу).“What will the Duke say (что скажет герцог)
,” he murmured (прошептал он; to murmur — говорить тихо; шептать; бормотать), “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation (когда узнает, что один из /членов/ семьи подвергся такому унижению; to humiliate — унижать, оскорблять)?”“It is the purest accident (это чистейшая случайность)
. I cannot allow that there is any humiliation (не могу согласиться, что здесь есть что-то унизительное; to allow — позволять; признавать /справедливым, правильным/; принимать; соглашаться).“
measure ['meZ@], authority [O:'TOrItI], murmured ['m@:m@d]
“My messenger reached you, then?” asked Holmes.
“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. Have you good authority for what you say?”
“The best possible.”
Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead.
“What will the Duke say,” he murmured, “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?”
“It is the purest accident. I cannot allow that there is any humiliation.“
“Ah, you look on these things from another standpoint (ах, вы смотрите на эти вещи с другой точки зрения)
.”