Читаем полностью

“Ah, Watson,” said Holmes, smiling (сказал Холмс, улыбаясь), “perhaps you would not be very gracious either (быть может, вы тоже были бы не слишком любезны), if, after all the trouble of wooing and wedding (если бы после всех хлопот, связанных с ухаживанием и со свадьбой; to woo — ухаживать; свататься; добиваться руки /девушки/), you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune (обнаружилось, что вы вмиг лишились и жены, и состояния). I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully (я думаю, мы можем судить лорда Сент-Саймона очень мягко = должны быть к лорду снисходительны) and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position (и благодарить судьбу: «наши звезды» за то, что, вероятно, никогда не окажемся в том же положении). Draw your chair up (подвиньте кресло поближе) and hand me my violin (и передайте мне скрипку), for the only problem we have still to solve (так как у нас осталась нерешенной только одна проблема) is how to while away these bleak autumnal evenings (как нам коротать эти унылые осенние вечера; bleak — холодный, промозглый; унылый, мрачный).”


paternal [p@'t@:n(@)l], gracious ['greIS@s], autumnal [O:'tVmn(@)l]


“His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square; so thither I travelled, and being fortunate enough to find the loving couple at home, I ventured to give them some paternal advice and to point out to them that it would be better in every way that they should make their position a little clearer both to the general public and to Lord St. Simon in particular. I invited them to meet him here, and, as you see, I made him keep the appointment.”

“But with no very good result,” I remarked. “His conduct was certainly not very gracious.”

“Ah, Watson,” said Holmes, smiling, “perhaps you would not be very gracious either, if, after all the trouble of wooing and wedding, you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune. I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position. Draw your chair up and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings.”

The Beryl Coronet

(берилловая диадема; coronet — корона /пэров/; диадема)


“Holmes,” said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street (сказал я, стоя однажды утром у окна и глядя на улицу; bow-window — полукруглое окно; окно с выступом; bow — дуга), “here is a madman coming along (какой-то сумасшедший идет/появился; to come along — /неожиданно/ приходить). It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone (очень печально, что родные позволяют ему ходить одному).”

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже