Читаем полностью

The Greek nodded (грек кивнул). “At half an hour after midnight (через полчаса после полуночи) we ran into the snowdrift (мы попали в снежный занос; to run (ran, run) — бежать, бегать; to run into smth. — попадать в какое-либо положение). No one can have left the train since then (никто не смог бы покинуть поезд с того самого момента).”

M. Bouc said solemnly (мсье Бук сказал серьезно; solemn — торжественный; важный, серьезный), “The murderer is with us (убийца среди нас: «с нами») — on the train now (сейчас, в этом поезде). …”


though [D@U] turn [t@:n] midnight ['mIdnaIt] solemn ['sOl@m]


“Then it seems,” said Poirot slowly, “as though we must look for our murderer in the Istanbul-Calais coach.” He turned to the doctor. “That is what you were hinting, I think?”

The Greek nodded. “At half an hour after midnight we ran into the snowdrift. No one can have left the train since then.”

M. Bouc said solemnly, “The murderer is with us — on the train now. …”

6. A Woman

(Женщина)


“First of all (прежде всего),” said Poirot, “I should like a word or two (я бы хотел обменяться парой слов: «словом или двумя») with young Mr. MacQueen (с молодым мистером Маккуином). He may be able (он, возможно в силах; to be able to … — мочь, быть в состоянии, в силах) to give us valuable information (сообщить: «дать» нам важную информацию/сведения; value — ценность, важность, полезность; valuable — ценный, дорогой; чрезвычайно полезный или важный).”

“Certainly (непременно),” said M. Bouc. He turned to the chef de train (он обратился к начальнику поезда; to turn — поворачивать; to turn to smb. — обращаться к кому-либо). “Get Mr. MacQueen to come here (приведите сюда мистера Маккуина; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо).”

The chef de train left the carriage (начальник поезда вышел из купе).

The conductor returned (вернулся проводник) with a bundle of passports and tickets (с пачкой паспортов и билетов; bundle — узел; связка, пачка). M. Bouc took them from him (мсье Бук взял их /у него).


valuable ['vljU(@)b(@)l] chef [Sef] carriage ['krIdZ]


“First of all,” said Poirot, “I should like a word or two with young Mr. MacQueen. He may be able to give us valuable information.”

“Certainly,” said M. Bouc. He turned to the chef de train. “Get Mr. MacQueen to come here.”

The chef de train left the carriage.

The conductor returned with a bundle of passports and tickets. M. Bouc took them from him.


“Thank you, Michel (благодарю вас, Мишель). It would be best now, I think (сейчас было бы лучше всего, я полагаю), if you were to go back to your post (если бы вы вернулись на свой пост = в свой вагон; to go back — возвращаться /на прежнее место/; post — пост, должность; воен. пост). We will take your evidence formally later (позже мы запишем ваши свидетельские показания по всей форме; evidence — данные, факты; юр. показания свидетеля или обвиняемого; to take the evidence of smb. — допрашивать кого-либо и протоколировать /фиксировать/ его показания; formally — официально; с соблюдением принятых правил и норм; по всей форме).”

“Very good, Monsieur (хорошо, мсье; very good — очень хорошо, отлично; хорошо /согласие/; слушаюсь! /ответ на приказание/),” said Michel, and in his turn left the carriage (и в свою очередь = тоже вышел из купе; turn — оборот; очередь).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже