Читаем полностью

Qu’est-ce qu’il y a (в чем дело)?” he began laboriously (начал он старательно; labour — труд; laborious — трудный; трудолюбивый; усердный). “Pourquoi (почему) — ?”

With a vigorous gesture (решительным жестом; vigorous — сильный, бодрый; решительный) Poirot motioned him to the seat (Пуаро пригласил его занять место; to motion — показать жестом, знаком; to motion smb. to a seat — жестом пригласить кого-либо сесть) in the corner (в углу /купе/). He took it (= he took a seat; он сел; to take (took, taken)) and began once more (и снова начал; to begin (began, begun)).

Pourquoi (почему) — ?” Then checking himself (затем, недоговорив; to check — останавливать, сдерживать; to check oneself — остановиться, удержаться, сдержаться) and relapsing into his own tongue (/произнес/, переходя на свой родной язык; to relapse — снова впадать в какое-либо состояние; браться за старое, возвращаться к чему-либо): “What’s up on the train (что происходит в поезде; to be up — встать, проснуться; случаться; what's up? — что происходит?)? Has anything happened (что-то случилось)?”


quite [kwaIt] laboriously [l@'bO:rI@slI] vigorous ['vIg(@)r@s] tongue [tVN]


MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French.

Qu’est-ce qu’il y a?” he began laboriously. “Pourquoi — ?”

With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner. He took it and began once more.

Pourquoi — ?” Then checking himself and relapsing into his own tongue: “What’s up on the train? Has anything happened?”


He looked from one man to another (он переводил взгляд с одного на другого).

Poirot nodded (Пуаро кивнул).

“Exactly (вот именно; exactly — точно; разг. да, совершенно верно /выражает согласие со сказанным/). Something has happened (что-то случилось). Prepare yourself for a shock (приготовьтесь к потрясению; shock — удар, толчок; потрясение, удар; мед. шок). Your employer, M. Ratchett, is dead (ваш хозяин, мистер Рэтчетт — мертв; to employ — предоставлять работу, нанимать; employer — наниматель; хозяин)!”

MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle (Маккуин присвистнул: «рот Маккуина поджался в свисте»; to purse — морщить, собирать в складку; to purse one's mouth — поджать губы). Except that (если не считать того; except — исключая; за исключением; устойчивое сочетание: except that — кроме того, за исключением того) his eyes grew a shade brighter (что глаза его слегка заблестели: «его глаза стали чуточку ярче»; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться, становиться; shade — тень, полумрак; незначительное количество /чего-либо/, чуть-чуть, капельку; bright — яркий, блестящий), he showed no signs of shock or distress (он не выказал /никаких признаков/ ни потрясения, ни огорчения; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; distress — горе, беда; причина страданий, огорчений).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже