Читаем полностью

Небо: Прекрасен Бог, зовет что ввысь!Ты в небо в Свете устремись,И красоту его познай ...И это, дух мой, будет Рай!


И на Земле сегодня БогТрубит людей словами в рог -Подходит срок, приходит срок ...Очистить Душу б каждый смог.


Бездна:На эти Души нам насрать,Нам вместе с ними помирать!Не внемлет слова кто Завету,Через два года канет в лету.


А что до них, а что до нас?Коль будет бить - пусть бьет за раз!Однажды коль мы все помрем -Прощальну песенку споем!


Небо:Подходит срок, людской уж срок ... Наш Бог прекрасен, не жесток,И Он помочь стремится всем,Кто против воли взят был в плен,


Он помогает мир спасти ...Но с тьмой Ему не по пути,Закован Бездны Бог теперь,Закрыта в Бездну ныне дверь.


Бездна:Суровый Бог нас покарал,И ключ от выхода забрал,Со Светом нам не по пути ...Прости, прости, прости, прости!


Как быть нам всем теперь не знаем -Мы Нова Бога вопрошаем:Скажи, что делать нам, чертям,Как послужить всем можно Вам?


Небо:Наш Бог силен, наш Бог могуч,Вознесся выше Он всех круч,И в день Суда он вам, чертям,Воздаст уж скоро по делам.


Как можно вам Ему служить,Когда себя вы обнажитьПред Ним боитесь до сих пор ...Вы Бога Падшего позор.


Бездна:Ваш Бог нас в Бездне заковал,Забросил и замуровал!Мы шли за Темным Богом в путь,Пусть и ужасна его суть.


Что оставалось делать нам?Он нас иначе пожирам!И вот теперь мы все внизу ...Осталось лишь пустить слезу.


Небо:Кто ж верит слезам Бездны той?Вернется Бог когда домой,Рассудит Он, кто сожалел -А кто на Свет пойти посмел!


Из Бездны выйти не успел?Прости, ты ныне не у дел.Вам дан был шанс себя спасти!Зачем ж кричать "Прости, прости!"?


Бездна:Суровы те, что наверху,Спалят однажды нас в труху,Не разбираясь, кто есть кто!Мы все умрем ... за что, за что?


Не можем Свет мы созерцать -Что можно с нас, полночных, взять?Нас убивает Высших Свет ...Хлобысь - и нет, хлобысь - и нет!


Небо:Такими были год от года -И свыклись с тем ... то тьмы природа.Легко ли тьму ту изменять,Чтоб Светом солнца засиять?


Себя спалите проще вы ...А слезы ваши не новы,Вас Бог рассудит по делам -Он верит им лишь, не словам.


Бездна:Сурово так, сурово как!Нам Бог не враг, ваш Бог не враг!Нам дайте знак, вы дайте знак -Послужим мы Ему за так!


Мы можем Души совращать,Огнем их Бездны опалять ...Ведь Бог их будет проверять?С собой Ему нас стоит взять!


Небо:Подходит срок, земной уж срок,Уж есть Ковчег и есть Чертог,И когда Бог вернется к нам -Людей рассудит по делам.


Кто смог тьму Бездны отразить -Тот будет жить, тот будет жить,Кого ж забрали вниз во тьму - Увы, увы, увы тому ...

22.09.2010

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия