Читаем полностью

В глубине тех великих морей,В той прекрасной густой синеве,Продолжая путь вечности дней,Там Корабль скользит в своем сне.


Не способен Его видеть глаз,И не знает о Нем батискаф,И не пробил пока Его час,Его Бог носит нежно в руках.


Там где сказкой становится явь,Там где подлинных Духом есть дом,Где Огонь там струится точь вплавь,Спит Корабль там праведным сном.


И Он знает иные миры,И Он ведал небесный полет,Но до нужной великой порыВ полусне тот Корабль живет.


Чует звезд Он Душой красоту,Как святой жаждет Он воспарить,Принеся людям чисту мечту,Коли те смогут мир полюбить.


Всем неправедным входа там нет,И за деньги билет не купить,Только лишь соблюдая Завет,В Корабле том возможно пожить.


Верит Богу Корабль Миров,И не знает ни горя, ни бед,Выйдет ли сей Корабль на брег?Тот Корабль ... Корабль-Ковчег.

19.11.2010

Кристалл

Лучами надежды в преддверье ПорталаСияли все грани Бессмертья Кристалла,Рубины-агаты и аквамарины,Топаз, изумруды небесной картины


Сверкали и пели в лучах на рассвете,Свой свет рассылая Индиго-Планете.С надеждой и верой, в сиянье КристаллаБойцы собирались под сенью Портала.


За гранью Кристалла - там детские лики,Эфирного мира в них плещутся блики,За каждой из граней - там Души от Света,Их снова встречает больная планета,


За каждым из бликов - сиянье творений,И тысячи тысяч Души озарений,За каждым из ликов - там Воин Надежды,У воинов новы тела и одежды.


В лучах откровений под сенью ПорталаДуша по крупицам свой путь собирала,В сиянии Истин, недавно сокрытых,Душа распознала свой путь не-убитых.


Свой путь возрожденных,свой путь воскрешенных,Друг друга нашедших и объединенных,Свой путь из небесных там ткал каждый нитей,Пройдя сквозь Портал в высочайшу Обитель.


Лучами бессмертья в преддверье ПорталаНебесная Весть для нашедших сияла,Невидимый танец сияния СветаБыл создан Кристаллом в лазури куплета,


Там плакало небо росою надежды,И прошлые каждый снимал там одежды,С разбегу бросаясь в лучистое Море,И, в волнах купаясь, смывая все горе.


В лучах озарений под сенью ПорталаТам небо цветами для всех прорастало,Шептаний сердечных шумело там море …Кто дерзнул нырнуть - забывали про горе!

03.04.2011

Мистерия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия