Читаем полностью

Белеет парус одинокий В тумане неба голубом!Он ищет братьев светлоокихИ перевозит к Богу в дом,


Играет солнце, ветер свищет,Надежду парус тот сулит,Пусть каждый брат его отыщет,И в Небо к счастью полетит!


Наш луч - струя для вас лазури,Привет от Бога золотой,Нам год грядет любви и бури -Как будто в бурях есть покой!


Ревет гроза, темнеют тучиЛюдской над бездною души,И с Неба голос столь могучийВам шепчет вновь: "Ищи, ищи!"


Летит к вам парус одинокийСквозь бури неба эти все,Словам не литься больше всуе,Не пребывать вам уж во сне!


Лучится солнце, ветер свищет,И слово - хлещет и искрит,Он возрожденных всех отыщет,По волнам к Богу прокатит!


Дак вновь привет, немытая Россия,Страна моя игрушечных господ,Мы в мире видишь, вновь заголосили -Начнется скоро русский наш поход!


Весна придет, снега сойдут однажды,И озарится чудом небосвод,Залив огонь людской духовной жажды,И подарив небесный хоровод!


Полночный град, не знает он о бури, Что расцвести готова в мире вновь,Поэта сердце больше не тоскует,Ведь его буря - чистая Любовь!


Лети смелей, огонь воздушный,Свистите, ветры, над главой,Чтоб не остался равнодушнымПоэт с мятежною душой!

24.12.2010

Полонез Счастья

Танцует мир в угаре пьяном,И в такт вздыхает фортепьяно ...Оно грустит, оно стенает,Оно к себе не подпускает,


Высоких грез полно оно,Ему мерещится одно -Что мир изменится однажды,И станет лишнее неважным,


Взойдет над миром вновь заря,И, лишних слов не говоря,Поднимут люди взор к нему ...Я занавеску подниму


Тебе с закрытого окна,Ведь приближается Весна,И птичий хор из прошлых летЩебечет радости сонет.


И вальс играет снова, слышишь?Надеждой звуков снова дышишь,Ведь звуки те - тебе услада,И создается вновь баллада


О том, как польский пианистПроник в Париж из-за кулис,И как искрилось его сердце,И как открылась к Богу дверца ...


Безумным кто-то пусть сочтет -Но твое сердце коль прочтет,Оно поймет суть строк посланья,Оно промчалось сквозь страданья,


Хранимо музыкой Души ...Верши же музыку, верши!Пусть снова в мир прольется к людям -Тебя мы помним, не забудем,


Тебя встречаем снова вновь,Ведь горяча твоя столь кровь,И пальцы вновь твои быстры,И звуки столь твои остры,


Пронзать способны что сердца ...И полонез пусть до концаСыграет в раз в который вновь -То звуки Сердца, то Любовь!


Играй же, вальс, танцуй, рояль,Пусть станет теплым сей февраль,И пусть в преддверии ВесныК тебе придут прекрасны сны,


И убаюкают в любви ... зажгутся сноваФонари на твоей улице в ночи,И это пламя от свечи тебя в дорогу позовет ...И кем ты был, Душа поймет!

26.01.2011

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия