Читаем полностью

Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.И с Неба - чистый, ясный Свет!А смерти нет для человека - Пусть через сотню даже лет.


Умрешь - начнешь опять с начала,Не повторяя все, как встарь,Ночь, ледяная рябь канала,Наталья, Люба, Белый, Май.


Две тысячи десятый. Тишь да гладь.И вот опять зовет тебя Весна.Ведь за Завет нам надо воевать,Последней жизни чашу пить до дна.


Двенадцать их - идут смиренно-тихо.Им надо в мир внести метаморфоз.И роз венцы на них алеют лихо,А впереди идет Иисус Христос.


И задохнуться, кажется, нам можно.За Февралем придет однажды Май -И это знанье в Душах непреложно.Ведь естьАптека. Улица. Февраль.

23.11.2010

О, если б знали, средь какого сора ...

Они летят, они для вас в дороге -Слова освобожденья и любви,Спустились в мир наш Ангелы как Боги,Огнем Небес ты, сердце, вновь гори!


Для вас звучу, как жизни утешенье,И пробуждаю голосом всех вновь.Мне Бог дарует снова вдохновенье,Поет та ива, Анна, про любовь.


Я росой окроплю сердца травы,Вестью Душу твою оживлю,Из любви, и нисколько из славыДля всех вас ныне первым пою.


Знать ли людям о Душах Воскресших,Знать ли людям пути все Творца?Много будет и конных, и пешихВ земном доме Живого Отца.


О, если б знали, средь какого сораРасти всем нам, не ведая стыда ...Нам ныне Бог - надежда и опора,Питает нас Живая та Вода ...


И возмущаю памяти я воды,С надеждой вновь гляжу тебе в лицо,Я Ива-Вестник Жизни и Свободы,Я с флейтой петь спускаюсь на крыльцо.


Растут под снегом там, ты видишь, розы,И Голоса для всех для вас звучат.И рвутся вверх оливковые лозы,О вечной жизни Ангелы кричат.


И вновь душистым раскаленным ветромСознание твое опалено,Тебе творить, а стать затем бессмертной ...Дак будет сердце пусть пробуждено!

23.12.2010

Парус Надежды

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия