Читаем полностью

Небу великая, вечная слава ...В сердце живет твоем Римское Право,С вечностью Вестью тебя породним ...Помнишь ты в прошлом великий град Рим?


Римский политик, писатель и воин,В новой ты жизни пусть был подневолен,Но распахнется однажды тот круг -Здравствуй, правитель, и римский наш друг!


Память жива спустя множество лет,Попран людьми был небесный Завет,Вышли политики гнойные в власть,В бездну бесправия жаждут упасть ...


Нужно очистить страну грязи от,В самый достойный нам выйти поход,Вечность за нами сияет во тьме -Римский проконсул опять на коне!


Вечности добрые Духом достойны,Снова уж начались Галльские войны,Снова Европа пылает в огне -Ныне сражаться в духовной войне!


Словом разрубим мы тысячи пут!Прошлому шепчешь: "И ты тоже, Брут?"Солнце же в небе столь ясно горит ...Духа фитиль оно твой запалит!


Снова рожденный в новейшем строю,Словом я память твою оживлю,Дух твой почуял и Весть ту признал ...Ты не убит, пусть и Брут убивал!


Римский Дух чует, и жизни он рад,Биться готов он не ради наград,Славы отныне не нужно столь много ...К Праву Любви его манит дорога!


Римское Право меняет всю суть,Мир воскрешать право ты не забудь,Мир изменять право нам уж дано,Солнце лучами все светит в окно ...


Птицы поют в голубой синеве,Как человек ходит Бог по Земле,Сыну с Отцом неба вечная слава ...Мир возродить - наше Римское Право!

06.04.2011

Семеро в лодке, не считая собаки

Уходит лодка в дальний путь Реки Времен изведать суть,Гребцы сидят в той лодке дружно,Но им собака еще нужна!


А острова вся топят воды ...Собаки ж огненной породыТех вод нисколько не боятся,И паром сделать их стремятся.


Бери же в руки ты весло,Собакам - таксам чтоб назлоГрести к земле иной большой,Ведь снова в мире ты живой!


И сквозь шторма плывет вновь лодка,И для Души сей стих - находка,Ты с озорством вновь сочиняй,Чтоб пробудился всяк Лентяй!


А лодки жизни суть проста -Она дорога до Христа,И коль сильны гребцы все в ней,Приходит время новых дней.


Весны поток бурлит уж в мире,Река становится все шире,И добрый Дух с Христом прибудет,Ведь это - Будущего Люди.


Смотри же в лодку, друг, скорей -Там было столько много змей,Но вот несется шквал воды,И вдруг не стало той беды -


Гадюк всех за борт мигом смыло ...Река Времен - вот это сила!Река Времен течет для всех,Любовь чтоб жили в них и смех!


Смотри скорее, как летитТа лодка в солнечный зенит,И с самым искренним "мерси!" Залаял пес Монморанси!


Лучше не было погодки,Чем в весенней этой сводке ...От Парижа до НаходкиСемь гребцов отныне в лодке!

16.03.2011

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия