Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout `a fait la mis`ere
Car les l`evres les plus pauvres te d'enoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilit'e surgit
Comme un monstre sans corps
T^ete d'esappoint'ee
Tristesse beau visage.
P. Eluard. (La vie imm'ediate.)Adieu tristesse
(прощай, грусть)Bonjour tristesse
(здравствуй, грусть)Tu es inscrite dans les lignes du plafond
(ты вписана в линии потолка, inscrire — записывать, вписывать)Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
(ты вписана в глаза, которые я люблю)Tu n'es pas tout `a fait la mis`ere
(ты не вполне беда, tout `a fait — совсем, совершенно; mis`ere — нужда, несчастье, беда)Car les l`evres les plus pauvres te d'enoncent
(так как губы самые несчастные тебявыдают,pauvre— бедный, несчастный;d'enoncer — показывать, обнаруживать, свидетельствовать о)Par un sourire
(улыбкой)Bonjour tristesse
(здравствуй, грусть)Amour des corps aimables
(любовь милых тел)Puissance de l'amour
(могущество любви, puissance f — власть, могущество, сила)Dont l'amabilit'e surgit
(ласковость которой возникает, amabilit'e f — любезность, приветливость, ласковость)Comme un monstre sans corps
(словно монстр без тела)T^ete d'esappoint'ee
(голова растерянная = с растерянной головой, d'esappointer — разочаровывать, вызывать растерянность)Tristesse beau visage
(грусти красивое лицо).P. Eluard. (La vie imm'ediate.)
(П. Элюар «Сама жизнь»,imm'ediat — непосредственный, немедленный)Premi`ere partie (Часть первая)
Chapitre I
(Глава I)
Sur ce sentiment inconnu (этому незнакомому чувству, sentiment m — чувство, ощущение
) dont l'ennui, la douceur m'obs`edent (тоска и нежность которого меня преследуют, ennui m — скука, огорчение; douceur f— доброта, нежность; obs'eder — неотвязно преследовать), j'h'esite `a apposer le nom (я не решаюсь присвоить имя, h'esiter `a + inf — не решаться, apposer sur — прилагать, приклеивать), le beau nom grave de tristesse (красивое, величественное имя грусти, grave — серьезный, значительный, величественный). C'est un sentiment si complet, si 'ego"iste (это ощущение такое полное, такое эгоистичное) que j'en ai presque honte (что я его почти стыжусь, avoir honte de — иметь стыд за что-то, стыдиться) alors que la tristesse m'a toujours paru honorable (тогда как грусть мне всегда казалась почетной). Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui (ее я не знала, но /знала/ скуку, ennui m — скука, тоска), le regret, plus rarement le remords (сожаление, реже — раскаяние, regret m — сожаление, раскание; remords m — сожаление, угрызениясовести). Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi (сегодня что-то накатывает на меня/подступает ко мне, se replier — сноваскладываться, свертываться) comme une soie, 'enervante et douce (как шелк, раздражающий и мягкий, soie f — шелк, шелковаяткань; 'enervant — нервирующий, раздражающий), et me s'epare des autres (и отделяет меня от других = среди других, s'eparer — отделять).