Il avait lou'e, sur la M'editerran'ee (он снял на Средиземноморье), une grande villa blanche, isol'ee, ravissante (большую белую виллу, изолированную /стоящую удаленно от других/, очаровательную, isol'e — изолированный, уединенный; ravissant — очаровательный, восхитительный; ravir — восхищать
), dont nous r^evions depuis les premi`eres chaleurs de juin (о которой мы мечтали с первых жарких дней июня, r^ever — мечтать). Elle 'etait b^atie sur un promontoire (она была построена на мысу, b^atir — строить), dominant la mer, cach'ee de la route par un bois de pins (возвышающимся над морем, спрятанном от дороги сосновым лесом, dominer — доминировать, возвышаться; cacher — прятать, скрывать); un chemin de ch`evres descendait `a une petite crique dor'ee (козья тропа спускалась в маленькую золотистую бухточку, ch`evre f — коза; crique f — бухточка), bord'ee de rochers roux (обрамленную рыжими скалами, border — отделывать, стоять вдоль) o`u se balancait la mer (где колыхалось море, se balancer — раскачиваться, колыхаться).Il avait lou'e, sur la M'editerran'ee, une grande villa blanche, isol'ee, ravissante, dont nous r^evions depuis les premi`eres chaleurs de juin. Elle 'etait b^atie sur un promontoire, dominant la mer, cach'ee de la route par un bois de pins; un chemin de ch`evres descendait `a une petite crique dor'ee, bord'ee de rochers roux o`u se balancait la mer.
Les premiers jours furent 'eblouissants (первые дни были ослепительными, 'eblouir — ослеплять
). Nous passions des heures sur la plage (мы проводили часы на пляже = мы просиживали часами на пляже), 'ecras'es de chaleur (раздавленные жарой, 'ecraser — давить, уничтожать, сокрушать), prenant peu `a peu une couleur saine et dor'ee (приобретая понемногу здоровый и золотистый цвет /кожи/), `a l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances (за исключением Эльзы, которая краснела и облезала в ужасных мучениях = кожа которой краснела и облезала, причиняя страдания, peler — шелушиться, облупливаться; souffrance f — страдание, мука; souffrir — страдать). Mon p`ere ex'ecutait des mouvements de jambes compliqu'es (мой отец выполнял сложные движения ногами) pour faire dispara^itre un d'ebut d'estomac (чтобы заставить исчезнуть начало = первые проявления живота = брюшка, dispara^itre — исчезать, скрываться) incompatible avec ses dispositions de Don Juan (несовместимого с его донжуанскими склонностями, incompatible — несовместимый, противоречащий; disposition f — склонность, настроение).Les premiers jours furent 'eblouissants. Nous passions des heures sur la plage, 'ecras'es de chaleur, prenant peu `a peu une couleur saine et dor'ee, `a l'exception d'Elsa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances. Mon p`ere ex'ecutait des mouvements de jambes compliqu'es pour faire dispara^itre un d'ebut d'estomac incompatible avec ses dispositions de Don Juan.
D`es l'aube, j''etais dans l'eau (с рассвета я была в воде), une eau fra^iche et transparente (освежающей и прозрачной воде, frais — свежий, прохладный, бодрый
) o`u je m'enfouissais (где я скрывалась, s'enfouir — зарываться, скрываться, укрываться), o`u je m''epuisais en des mouvements d'esordonn'es (где я тратила силы на беспорядочные движения, 'epuiser — тратитьсилы, слабеть, иссякать) pour me laver de toutes les ombres (чтобы смыть с себя все тени), de toutes les poussi`eres de Paris (все пыли = всю пыль Парижа). Je m'allongeais dans le sable (я ложилась на песок, s'allonger — лечь, растянуться), en prenais une poign'ee dans ma main (беря горсть его /песка/ в свою руку), le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaun^atre et doux (позволяя ему убегать из моих пальцев желтоватым и мягким потоком, s'enfuir — убегать, уходить); je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps (я говорила себе, что он утекает, как время), que c''etait une id'ee facile (что это было простой мыслью) et qu'il 'etait agr'eable d'avoir des id'ees faciles (и что /было/ приятно иметь простые мысли). C''etait l’'et'e (было лето).