Mais bient^ot sa s'eduction (но скоро его привлекательность, s'eduction f — обольщение, привлекательность; s'eduire — обольщать
), cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amen`erent (эта новая и легкая жизнь, мои настроения меня к этому вынудили, amener — приводить). C''etait un homme l'eger (это был легкий человек), habile en affaires (удачливый в делах, habile — ловкий, умелый, удачливый), toujours curieux et vite lass'e (всегда увлекающийся и быстро остывающий, curieux — любознательный, любопытный, lasser — утомлять, наскучивать, надоедать), et qui plaisait aux femmes (и который нравился женщинам). Je n'eus aucun mal `a l'aimer (мне было совсем нетрудно его любить, avoir du mal `a faire qch — струдомделатьчто-либо), et tendrement (и нежно), car il 'etait bon, g'en'ereux, gai, et plein d'affection pour moi (поскольку он был хорошим, великодушным, веселым и полным привязанности = очень привязанным ко мне). Je n'imagine pas de meilleur ami (я не представляла себе лучшего друга = лучшего друга я и представить себе не могла) ni de plus distrayant (ни более развлекающего = интересного, distraire — развлекать, отвлекать). A ce d'ebut d''et'e (в этом начале лета = в начале того лета), il poussa m^eme la gentillesse jusqu'`a me demander (он довел любезность даже до того, чтобы меня спросить = он был настолько мил, что спросил меня, gentillesse f — любезность, приятность; gentil — милый, приятный; pousser `a — доводитьдо, распространять до; pousser — толкать) si la compagnie d'Elsa, sa ma^itresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances (не будет ли мне докучать общество Эльзы, его тогдашней любовницы, во время каникул, si … — … ли; ennuyer — досаждать, докучать). Je ne pus que l'encourager (я только ободрила его: «смогла лишь одобрить/поддержать его», ne ... que — только; encourager — ободрять, поддерживать: «внушитьсмелость»; courage m — смелость, мужество) car je savais son besoin des femmes (так как я знала его потребность в женщинах; savoir) et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas (и что, с другой стороны, Эльза нас не утомит, fatiguer — утомлять, беспокоить).Mais bient^ot sa s'eduction, cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amen`erent. C''etait un homme l'eger, habile en affaires, toujours curieux et vite lass'e, et qui plaisait aux femmes. Je n'eus aucun mal `a l'aimer, et tendrement, car il 'etait bon, g'en'ereux, gai, et plein d'affection pour moi. Je n'imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant. A ce d'ebut d''et'e, il poussa m^eme la gentillesse jusqu'`a me demander si la compagnie d'Elsa, sa ma^itresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances. Je ne pus que l'encourager car je savais son besoin des femmes et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas.
C''etait une grande fille rousse (это была высокая рыжая девушка), mi-cr'eature, mi-mondaine (нечто среднее между продажной девицей и дамой полусвета, mi- — наполовину, полу-, середина; cr'eature f — создание, существо; тварь; /пренебр./ тварь/оженщине/
), qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elys'ees (которая была статисткой в киностудиях и барах на Елисейских полях, faire de la figuration — быть статистом). Elle 'etait gentille, assez simple et sans pr'etentions s'erieuses (она была милой, достаточно простой и без серьезных претензий, pr'etention f — претензия, требование). Nous 'etions d'ailleurs trop heureux de partir, mon p`ere et moi (мы были к тому же слишком рады уехать, мой отец и я), pour faire objection `a quoi que ce soit (чтобы возражать чему бы то ни было = чтобы быть слишком придирчивыми, faire objection — возражать, soit — сослаг. накл. глагола ^etre).C''etait une grande fille rousse, mi-cr'eature, mi-mondaine, qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elys'ees. Elle 'etait gentille, assez simple et sans pr'etentions s'erieuses. Nous 'etions d'ailleurs trop heureux de partir, mon p`ere et moi, pour faire objection `a quoi que ce soit.