Il 'etait grand et parfois beau (он был высоким и иногда красивым), d'une beaut'e qui donnait confiance (красотой, которая давала доверие = его красота располагала к себе). Sans partager avec mon p`ere cette aversion pour la laideur (не разделяя отвращения моего отца к уродству, partager — разделять; laideur f — некрасивая внешность, безобразие; laid — некрасивый
) qui nous faisait souvent fr'equenter des gens stupides (которое = что вынуждало нас часто общаться с глупыми людьми, fr'equenter — дружитьс, водиться, общаться), j''eprouvais en face des gens d'enu'es de tout charme physique une sorte de g^ene (я чувствовала некоторую неловкость в присутствии людей, лишенных физической привлекательности, 'epouver de la g^ene en face deqn — чувствовать неловкость вчьем-либоприсутствии), d'absence (отчужденность; absence f — отсутствие, отчужденность); leur r'esignation `a ne pas plaire (их смирение с невозможностью нравиться, r'esignation f — покорностьсудьбе, смирение) me semblait une infirmit'e ind'ecente (казалась мне неприличным недостатком, infirmit'e f — недостаток, недуг). Car, que cherchions-nous, sinon plaire (ибо чего мы ищем, как не нравиться = разве мы все не добиваемся только того, чтобы нравиться)? Je ne sais pas encore aujourd'hui (я и сегодня не знаю) si ce go^ut de conqu^ete cache une surabondance de vitalit'e (скрывает ли в себе эта склонность к завоеванию избыток жизенной силы, go^ut m — склонность, пристрастие), un go^ut d'emprise (стремление к превосходству, emprise f — изъятие, отчуждение /собственности/; превосходство, господство) ou le besoin furtif, inavou'e, d'^etre rassur'e sur soi-m^eme, soutenu (или тайная, скрытая необходимость быть уверенным в себе, ощущающим поддержку, avouer qch — сознаваться в...; признавать; rassurer — успокаивать, ободрять, укреплять; soutenir — поддерживать, подпирать).
Il 'etait grand et parfois beau, d'une beaut'e qui donnait confiance. Sans partager avec mon p`ere cette aversion pour la laideur qui nous faisait souvent fr'equenter des gens stupides, j''eprouvais en face des gens d'enu'es de tout charme physique une sorte de g^ene, d'absence; leur r'esignation `a ne pas plaire me semblait une infirmit'e ind'ecente. Car, que cherchions-nous, sinon plaire? Je ne sais pas encore aujourd'hui si ce go^ut de conqu^ete cache une surabondance de vitalit'e, un go^ut d'emprise ou le besoin furtif, inavou'e, d'^etre rassur'e sur soi-m^eme, soutenu.
Quand Cyril me quitta (когда Сирил меня покидал = при прощании Сирил), il m'offrit de m'apprendre la navigation `a voile (предложил научить меня управлять парусником, offrir de faire qch — предложитьсделать
). Je rentrai d^iner (я вернулась ужинать = я вернулась к ужину), tr`es absorb'ee par sa pens'ee (очень поглощенная его мыслью = поглощенная мыслями о нем, absorber — поглощать, завладевать), et ne participai pas, ou peu, `a la conversation (и не участвовала или мало участвовала в беседе); c'est `a peine si je remarquai la nervosit'e de mon p`ere (поэтому лишь едва заметила нервозность моего отца, `a peine — едва ли, с трудом). Apr`es d^iner, nous nous allonge^ames dans des fauteuils (после ужина мы расположились: «растянулись» в креслах), sur la terrasse, comme tous les soirs (на террасе, как во все вечера = как обычно по вечерам). Le ciel 'etait 'eclabouss'e d''etoiles (небо было усеяно звездами, 'eclabousser — забрызгивать). Je les regardais (я смотрела на них), esp'erant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient `a sillonner le ciel de leur chute (немного надеясь, что они будут /т.е. приступят/ раньше времени и начнут бороздить небо своим падением, vaguement —неясно, неопределенно, туманно; смутно; слабо, немного, несколько; en avance — раньше времени).
Quand Cyril me quitta, il m'offrit de m'apprendre la navigation `a voile. Je rentrai d^iner, tr`es absorb'ee par sa pens'ee, et ne participai pas, ou peu, `a la conversation; c'est `a peine si je remarquai la nervosit'e de mon p`ere. Apr`es d^iner, nous nous allonge^ames dans des fauteuils, sur la terrasse, comme tous les soirs. Le ciel 'etait 'eclabouss'e d''etoiles. Je les regardais, esp'erant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient `a sillonner le ciel de leur chute.
Mais nous n''etions qu'au d'ebut de juillet (но мы были только в начале июля = но было только начало июля), elles ne bougeaient pas (они не двигались = были неподвижны). Dans les graviers de la terrasse (на гравии террасы = на усыпанной гравием террасе), les cigales chantaient (пели цикады, chanter — петь, распевать
). Elles devaient ^etre des milliers (они должны были быть тысячами = должно быть, их было тысячи, millier m — тысяча, множество), ivres de chaleur et de lune (пьяные от жары и луны = опьяненных от зноя и луны), `a lancer ainsi ce dr^ole de cri des nuits enti`eres (чтобы издавать так странные крики целыми ночами = чтобы издавать такие странные звуки ночи напролет, dr^ole de — странный, сильный, огромный). On m'avait expliqu'e (мне /когда-то/ объясняли) qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs 'elytres (что они всего лишь трут одно о другое свои надкрылки, frotter — тереть), mais je pr'ef'erais croire `a ce chant de gorge guttural (но я предпочитала верить в гортанную песню горла, gorge f — горло, гортань; зоб/птицы/), instinctif comme celui des chats en leur saison (инстинктивную как песня кошек в их сезон = как песня кошек в марте). Nous 'etions bien (нам было хорошо); des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier (маленькие крупицы песка между моей кожей и блузкой = маленькие песчинки под моей блузкой, grain m — зерно, крупинка) me d'efendaient seuls des tendres assauts du sommeil (единственные меня защищали от нежных порывов сна = только они мне мешали поддаться сладким порывам сна, d'efendre — защищать, предохранять, оборонять). C'est alors que mon p`ere (именно тогда мой отец = и тут мой отец) toussota et se redressa sur sa chaise longue (покашлял и распрямился в своем шезлонге, tousser — кашлять; se redresser — выпрямляться, расправляться).
Mais nous n''etions qu'au d'ebut de juillet, elles ne bougeaient pas. Dans les graviers de la terrasse, les cigales chantaient. Elles devaient ^etre des milliers, ivres de chaleur et de lune, `a lancer ainsi ce dr^ole de cri des nuits enti`eres. On m'avait expliqu'e qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs 'elytres, mais je pr'ef'erais croire `a ce chant de gorge guttural, instinctif comme celui des chats en leur saison. Nous 'etions bien; des petits grains de sable entre ma peau et mon chemisier me d'efendaient seuls des tendres assauts du sommeil. C'est alors que mon p`ere toussota et se redressa sur sa chaise longue.
«J'ai une arriv'ee `a vous annoncer (у меня есть приезд, чтобы вам сообщить = я должен вам сообщить о приезде /гостя/, arriv'eef— приезд, прибытие
)», dit-il (сказал он).
Je fermai les yeux avec d'esespoir (я закрыла глаза с отчаянием = я закрыла глаза от отчаяния, d'esespoir m — отчаяние
). Nous 'etions trop tranquilles, cela ne pouvait durer (мы были слишком спокойными, это не могло длиться = мы жили слишком мирно, это не могло продолжаться долго, durer— длиться, продолжаться)!
«Dites-nous vite qui (скажите нам скорее, кто), cria Elsa, toujours avide de mondanit'es (воскликнула Эльза, всегда алчущая светских развлечений, avide — жадный, алчущий
).
— Anne Larsen», dit mon p`ere (Анн Ларсен, сказал мой отец), et il se tourna vers moi (и повернулся ко мне).
Je le regardai, trop 'etonn'ee pour r'eagir (я посмотрела на него, слишком удивленная, чтобы реагировать).
«Je lui ai dit de venir (я сказал ей приехать = я пригласил ее) si elle 'etait trop fatigu'ee par ses collections (если она очень устала от своих коллекций) et elle... elle arrive (и она… она приезжает).»
«J'ai une arriv'ee `a vous annoncer», dit-il.
Je fermai les yeux avec d'esespoir. Nous 'etions trop tranquilles, cela ne pouvait durer!
«Dites-nous vite qui, cria Elsa, toujours avide de mondanit'es.
— Anne Larsen», dit mon p`ere, et il se tourna vers moi.
Je le regardai, trop 'etonn'ee pour r'eagir.
«Je lui ai dit de venir si elle 'etait trop fatigu'ee par ses collections et elle... elle arrive.»
Je n'y aurais jamais pens'e (я об этом никогда не думала = я этого не ожидала). Anne Larsen 'etait une ancienne amie de ma pauvre m`ere (Анн Ларсен была давней подругой моей бедной матери, ancien — бывший, прежний
) et n'avait que tr`es peu de rapports avec mon p`ere (и имела лишь очень мало отношений с моим отцом = и почти не поддерживала отношения с моим отцом, rapport m — связь, отношения, взаимоотношения). N'eanmoins `a ma sortie de pension (тем не менее, после моего выхода из пансиона), deux ans plus t^ot (двумя годами ранее), mon p`ere, tr`es embarrass'e de moi (мой отец, очень обремененный мной = не зная, куда меня деть, embarrass'e — стесненный, смущенный; скованный; поставленныйвзатруднительноеположение; embarrasser — загромождать; обременять кого-либо), m'avait envoy'ee `a elle (отправил меня к ней). En une semaine (и за неделю), elle m'avait habill'ee avec go^ut (она меня одела со вкусом, go^ut m — вкус, стиль, чувство изящного) et appris `a vivre (и научила жить; apprendre). J'en avais concu pour elle une admiration passionn'ee (я за это стала питать к ней страстное обожание = в ответ я прониклась к ней пылким восторгом, concevoir — понимать, постигать; concevoir qch pour qn — питатькакие-либочувстваккому-либо) qu'elle avait habilement d'etourn'ee sur un jeune homme de son entourage (который /восторг/, она искусно направила на одного молодого человека из своего окружения, habilement — искусно, ловко, умело; d'etourner — отклонять, отводить, отвлекать). Je lui devais donc mes premi`eres 'el'egances et mes premi`eres amours (я ей была обязана, таким образом, моими первыми элегантностями = моими первыми элегантными нарядами и моей первой влюбленностью) et lui en avais beaucoup de reconnaissance (и была ей очень признательна за это, avoir la reconnaissance de… — бытьпризнательнымза…).
Je n'y aurais jamais pens'e. Anne Larsen 'etait une ancienne amie de ma pauvre m`ere et n'avait que tr`es peu de rapports avec mon p`ere. N'eanmoins `a ma sortie de pension, deux ans plus t^ot, mon p`ere, tr`es embarrass'e de moi, m'avait envoy'ee `a elle. En une semaine, elle m'avait habill'ee avec go^ut et appris `a vivre. J'en avais concu pour elle une admiration passionn'ee qu'elle avait habilement d'etourn'ee sur un jeune homme de son entourage. Je lui devais donc mes premi`eres 'el'egances et mes premi`eres amours et lui en avais beaucoup de reconnaissance.
A quarante-deux ans, c''etait une femme tr`es s'eduisante (в сорок два года это была женщина очень привлекательная, s'eduisant — привлекательный, обольстительный, соблазнительный; s'eduire — соблазнять, обольщать
), tr`es recherch'ee (очень утонченная), avec un beau visage orgueilleux (с красивым, гордым лицом, orgueilleux — гордый, надменный; orgueil m — гордость, надменность) et las, indiff'erent (и усталым, равнодушным). Cette indiff'erence 'etait la seule chose qu'on p^ut lui reprocher (это равнодушие было единственной вещью, за которую ее можно было упрекнуть, reprocher — упрекать, корить, находитьнедостаток). Elle 'etait aimable et lointaine (она была приятной и далекой = отчужденной). Tout en elle refl'etait une volont'e constante (все в ней отражало устойчивую волю = твердую волю, volont'e f — воля, силаволи), une tranquillit'e de coeur qui intimidait (спокойствие сердца, которые вызывали робость, intimider — запугивать, наводитьстрах, смущать, вызыватьробость; timide — робкий). Bien que divorc'ee et libre (хотя разведена и свободна = несмотря на то, что она была разведена и свободна), on ne lui connaissait pas d'amant (ей не знали любовника = ей не приписывали любовника, conna^itre — знать, быть осведомленным, быть знакомым).
A quarante-deux ans, c''etait une femme tr`es s'eduisante, tr`es recherch'ee, avec un beau visage orgueilleux et las, indiff'erent. Cette indiff'erence 'etait la seule chose qu'on p^ut lui reprocher. Elle 'etait aimable et lointaine. Tout en elle refl'etait une volont'e constante, une tranquillit'e de coeur qui intimidait. Bien que divorc'ee et libre, on ne lui connaissait pas d'amant.
D'ailleurs, nous n'avions pas les m^emes relations (впрочем, мы не имели одинаковые знакомства = у нас был разный круг знакомых): elle fr'equentait des gens fins, intelligents, discrets (она общалась с людьми утонченными, интеллигентными, сдержанными), et nous des gens bruyants, assoiff'es (а мы с людьми шумными, жаждующими = неугомонными, soif f — жажда
), auxquels mon p`ere demandait simplement d'^etre beaux ou dr^oles (от которых мой отец требовал лишь быть красивыми или забавными, demander `a — просить, требовать/откого-либо/). Je crois qu'elle nous m'eprisait un peu (я думаю, что она нас немного презирала, m'epriser — презирать, пренебрегать), mon p`ere et moi (моего отца и меня), pour notre parti pris d'amusements, de futilit'es (за наше упорство в развлечениях, пустяках, parti pris — предвзятоемнение, упорство; futilit'e f — пустяк, ничтожество; futile — пустой, ничтожный), comme elle m'eprisait tout exc`es (как она презирала всякое излишество, exc`es m — чрезмерность, избыток, излишества).
D'ailleurs, nous n'avions pas les m^emes relations: elle fr'equentait des gens fins, intelligents, discrets, et nous des gens bruyants, assoiff'es, auxquels mon p`ere demandait simplement d'^etre beaux ou dr^oles. Je crois qu'elle nous m'eprisait un peu, mon p`ere et moi, pour notre parti pris d'amusements, de futilit'es, comme elle m'eprisait tout exc`es.
Seuls nous r'eunissaient des d^iners d'affaires (единственные нас объединяли деловые ужины = единственное, что нас объединяло, были деловые обеды, r'eunir — соединять, объединять, связывать
) — elle s'occupait de couture (она занималась моделированием = она была модельером) et mon p`ere de publicit'e (а мой отец рекламой) —, le souvenir de ma m`ere et mes efforts (память о моей матери и мои старания, effort m — усилие, старание), car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup (потому что, хотя я перед ней робела, я ей очень восхищалась, intimider — смущать, вызыватьробость). Enfin cette arriv'ee subite apparaissait comme un contretemps (словом, ее внезапный приезд показался помехой = был некстати, contretemps m — помеха, препятствие) si l'on pensait `a la pr'esence d'Elsa et aux id'ees d'Anne sur l''education (если подумали ли бы о присутствии Эльзы = принимая во внимание присутствие Эльзы и взгляды Анн на воспитание; 'education f — воспитание; образование).
Seuls nous r'eunissaient des d^iners d'affaires — elle s'occupait de couture et mon p`ere de publicit'e —, le souvenir de ma m`ere et mes efforts, car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup. Enfin cette arriv'ee subite apparaissait comme un contretemps si l'on pensait `a la pr'esence d'Elsa et aux id'ees d'Anne sur l''education.
Elsa monta se coucher apr`es une foule de questions (Эльза поднялась спать после кучи вопросов = Эльза пошла спать, задав перед этим массу вопросов, foule f — множество, масса
) sur la situation d'Anne dans le monde (о положении Анн в свете). Je restai seule avec mon p`ere (я осталась одна с моим отцом) et vins m'asseoir sur les marches, `a ses pieds (и присела на ступеньки возле его ног, s'asseoir — садиться). Il se pencha et posa ses deux mains sur mes 'epaules (он наклонился и положил свои две руки = свои руки мне на плечи, se pencher — наклоняться, нагибаться):
«Pourquoi es-tu si efflanqu'ee, ma douce (почему ты такая тощая, моя милая, efflanqu'e — тощий, поджарый, отощавший
)? Tu as l'air d'un petit chat sauvage (у тебя вид маленького дикого кота = ты похожа на бездомного котенка). J'aimerais avoir une belle fille blonde (мне бы хотелось иметь красивую белокурую дочь), un peu forte (слегка = скорее крепкую, fort — сильный, крепкий, прочный, крупный), avec des yeux en porcelaine et... (с фарфоровыми глазами и ...)
Elsa monta se coucher apr`es une foule de questions sur la situation d'Anne dans le monde. Je restai seule avec mon p`ere et vins m'asseoir sur les marches, `a ses pieds. Il se pencha et posa ses deux mains sur mes 'epaules:
«Pourquoi es-tu si efflanqu'ee, ma douce? Tu as l'air d'un petit chat sauvage. J'aimerais avoir une belle fille blonde, un peu forte, avec des yeux en porcelaine et...
— La question n'est pas l`a, dis-je (вопрос не здесь = вопрос не в этом). Pourquoi as-tu invit'e Anne (зачем ты пригласил Анн)? Et pourquoi a-t-elle accept'e (и почему она приняла /приглашение/)?
— Pour voir ton vieux p`ere, peut-^etre (чтобы повидать твоего старого отца, возможно). On ne sait jamais (никогда не знаешь = кто знает?).
— Tu n'es pas le genre d'hommes qui int'eresse Anne (ты не тот вид мужчин, которые интересуют Анн = ты не из тех мужчин, которые интересуют Анн, genrem— род, порода, вид; жанр
), dis-je (сказала я). Elle est trop intelligente, elle se respecte trop (она чересчур умная, она слишком себя уважает). Et Elsa? As-tu pens'e `a Elsa? (А Эльза? Ты подумал об Эльзе?) Tu t'imagines les conversations entre Anne et Elsa? Moi pas! (Ты себе представляешь беседы между Анн и Эльзой? Я нет!)
— La question n'est pas l`a, dis-je. Pourquoi as-tu invit'e Anne? Et pourquoi a-t-elle accept'e?
— Pour voir ton vieux p`ere, peut-^etre. On ne sait jamais.
— Tu n'es pas le genre d'hommes qui int'eresse Anne, dis-je. Elle est trop intelligente, elle se respecte trop. Et Elsa? As-tu pens'e `a Elsa? Tu t'imagines les conversations entre Anne et Elsa? Moi pas!
— Je n'y ai pas pens'e (я об этом не подумал), avoua-t-il (сознался он, avouer— признавать/ся/
). C'est vrai que c'est 'epouvantable (это верно, что это жутко = это и вправду ужасно; 'epouvante f — ужас, страх). C'ecile, ma douce, si nous retournions `a Paris (Сесиль, милая моя, если мы вернемся в Париж = может, нам стоит вернутьсяв Париж)?»
Il riait doucement en me frottant la nuque (он нежно засмеялся, потирая = поглаживая мой затылок, frotter — тереть
). Je me retournai et le regardai (я повернулась и посмотрела на него). Ses yeux sombres brillaient (его темные глаза блестели, sombre — темный, мрачный, печальный), des petites rides dr^oles en marquaient les bords (маленькие забавные морщинки подчеркивали их /глаз/ края), sa bouche se retroussait un peu (его рот немного приподнялся = губы немного растянулись в улыбке, se retrousser — задиратьсявверх, приподниматься). Il avait l'air d'un faune (он был похож на фавна: «имел вид фавна»). Je me mis `a rire avec lui (я принялась смеяться вместе с ним; se mettre `a… — принятьсяза…), comme chaque fois qu'il s'attirait des complications (как каждый раз, когда он навлекал на себя сложности = когда он сам все усложнял, complication f — осложнение, запутанность, сложность).
«Mon vieux complice, dit-il (мой старый сообщник, сказал он). Que ferais-je sans toi (что бы я без тебя делал)?»
— Je n'y ai pas pens'e, avoua-t-il. C'est vrai que c'est 'epouvantable. C'ecile, ma douce, si nous retournions `a Paris?»
Il riait doucement en me frottant la nuque. Je me retournai et le regardai. Ses yeux sombres brillaient, des petites rides dr^oles en marquaient les bords, sa bouche se retroussait un peu. Il avait l'air d'un faune. Je me mis `a rire avec lui, comme chaque fois qu'il s'attirait des complications.
«Mon vieux complice, dit-il. Que ferais-je sans toi?»
Et le ton de sa voix 'etait si convaincu (и тон его голоса был такой убежденный; convaincu — убежденный;convaincre— убеждать
), si tendre (такой нежный), que je compris qu'il aurait 'et'e malheureux (что я поняла, что он был бы несчастен /без меня/). Tard dans la nuit (поздно ночью = до поздней ночи), nous parl^ames de l'amour, de ses complications (мы говорили о любви, о ее сложностях). Aux yeux de mon p`ere (в глазах моего отца = по мнению моего отца), elles 'etaient imaginaires (они были воображаемыми). Il refusait syst'ematiquement les notions de fid'elit'e (он упорно отвергал понятия верности, refuser — отказываться, непринимать, отвергать; syst'ematiquement — систематически, постоянно, упорно), de gravit'e, d'engagement (серьезности, обязательства; engager — закладывать; s'engager — обязываться, взять на себя обязательство). Il m'expliquait qu'elles 'etaient arbitraires, st'eriles (он мне объяснял, что они были произвольны = условны и бесплодны, arbitraire — произвольный, самоуправный). D'un autre que lui (от другого чем он = если бы я услышала это от другого человека), cela m'e^ut choqu'ee (это меня бы шокировало).
Et le ton de sa voix 'etait si convaincu, si tendre, que je compris qu'il aurait 'et'e malheureux. Tard dans la nuit, nous parl^ames de l'amour, de ses complications. Aux yeux de mon p`ere, elles 'etaient imaginaires. Il refusait syst'ematiquement les notions de fid'elit'e, de gravit'e, d'engagement. Il m'expliquait qu'elles 'etaient arbitraires, st'eriles. D'un autre que lui, cela m'e^ut choqu'ee.
Mais je savais que dans son cas (но я знала, что в его случае), cela n'excluait ni la tendresse ni la d'evotion (это не исключало ни нежности, ни преданности, d'evotion f — почитание, благоговение; преданность
), sentiments qui lui venaient d'autant plus facilement (чувства, которые ему приходили тем более легко = чувства, которые он испытывал с тем большей легкостью, d'autant plus — тем более) qu'il les voulait, les savait provisoires (что он их желал, знал их недолговечными = что они недолговечны, provisoire — временный, недолговечный). Cette conception me s'eduisait (эта концепция меня соблазняла = мне нравилось такое представление): des amours rapides, violentes et passag`eres (быстрые, необузданные, мимолетные любовные связи, violent — сильный, резкий, необузданный). Je n''etais pas `a l'^age o`u la fid'elit'e s'eduit (я не была в том возрасте = я была не в том возрасте, когда привлекает: «соблазняет» верность, fid'elit'ef— верность, преданность). Je connaissais peu de chose de l'amour (я мало что знала о любви): des rendez-vous, des baisers et des lassitudes (свидания, поцелуи и быстрое охлаждение, lassitude f — усталость, утомление; скука; отвращение; lasser — утомлять; надоедать; наскучить).
Mais je savais que dans son cas, cela n'excluait ni la tendresse ni la d'evotion, sentiments qui lui venaient d'autant plus facilement qu'il les voulait, les savait provisoires. Cette conception me s'eduisait: des amours rapides, violentes et passag`eres. Je n''etais pas `a l'^age o`u la fid'elit'e s'eduit. Je connaissais peu de chose de l'amour: des rendez-vous, des baisers et des lassitudes.