Je tournai la t^ete vers lui (я повернула голову к нему). Il me regardait (он посмотрел на меня). Je commencais `a le conna^itre (я начала его узнавать = я уже немного его узнала): il 'etait 'equilibr'e (он был уравновешенным), vertueux plus que de coutume peut-^etre `a son ^age (добропорядочным, более, чем, быть может, в его возрасте = более, чем обычно бывают в его возрасте; vertueux— целомудренный, добропорядочный; vertuf— добродетель; добропорядочность; plusquedecoutume— более, чем обычно; coutumef— обычай, обыкновение
). C'est ainsi que notre situation (так, например, наша ситуация, ainsique— как, подобно) — cette curieuse famille `a trois (эта странная семья втроем) — le choquait (его шокировала). Il 'etait trop bon ou trop timide pour me le dire (он был слишком хорошим или слишком застенчивым, чтобы мне это сказать = чтобы признаться в этом, timide— робкий, застенчивый), mais je le sentais aux regards obliques, rancuniers (но я это чувствовала в косых, недобрых взглядах; rancune f— злопамятность, злоба) qu'il lancait `a mon p`ere (которые он бросал на моего отца, lancer— бросать, кидать, метать, испускать). Il e^ut aim'e que j'en sois tourment'ee (ему бы хотелось, чтобы я этим была обеспокоена, tourmenter— мучить, терзать, беспокоить; tourment m— мука, мучение; /уст./ пытка). Mais je ne l''etais pas (но я не была обеспокоена) et la seule chose qui me tourment^at en ce moment (и единственная вещь. которая меня терзала в тот момент), c''etait son regard et les coups de boutoir de mon coeur (был его взгляд и удары моего сердца, coupsdeboutoir— сокрушительные удары; boutoir m— кабанье рыло; резец /кожевника, кузнеца/). Il se pencha vers moi (он наклонился ко мне). Je revis les derniers jours de cette semaine (я вспомнила последние дни этой недели; revoir— снова видеть, снова увидеть; снова рассматривать, снова просматривать), ma confiance, ma tranquillit'e aupr`es de lui (мое доверие, мое спокойствие перед ним = по отношению к нему) et je regrettai l'approche de cette bouche longue et un peu lourde (и я сожалела о близости этого рта, длинного = вытянутого и немного неуклюжего, lourd— тяжелый, неповоротливый, неуклюжий).Je tournai la t^ete vers lui. Il me regardait. Je commencais `a le conna^itre: il 'etait 'equilibr'e, vertueux plus que de coutume peut-^etre `a son ^age. C'est ainsi que notre situation — cette curieuse famille `a trois — le choquait. Il 'etait trop bon ou trop timide pour me le dire, mais je le sentais aux regards obliques, rancuniers qu'il lancait `a mon p`ere. Il e^ut aim'e que j'en sois tourment'ee. Mais je ne l''etais pas et la seule chose qui me tourment^at en ce moment, c''etait son regard et les coups de boutoir de mon coeur. Il se pencha vers moi. Je revis les derniers jours de cette semaine, ma confiance, ma tranquillit'e aupr`es de lui et je regrettai l'approche de cette bouche longue et un peu lourde.
«Cyril, dis-je, nous 'etions si heureux... (Сирил, сказала я, мы были так счастливы…)» Il m'embrassa doucement (он нежно меня поцеловал). Je regardai le ciel (я посмотрела на небо); puis je ne vis plus que des lumi`eres rouges 'eclatant sous mes paupi`eres serr'ees (потом я больше ничего не видела, кроме красных вспышек под сжатыми веками = в зажмуренных глазах, paupi`ere f— веко
). La chaleur, l''etourdissement, le go^ut des premiers baisers, les soupirs (жара, головокружение, вкус первых поцелуев, вздохи; 'etourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять) passaient en longues minutes (прошли в длинных минутах = растянулись в длинные минуты). Un coup de klaxon (удар клаксона = автомобильный гудок) nous s'epara comme des voleurs (нас разделил, как воров = вспугнул нас, как воришек, voler — воровать). Je quittai Cyril sans un mot et remontai vers la maison (я покинула Сирила без слов и поднялась к дому). Ce prompt retour m''etonnait (это быстрое возращение меня удивило): le train d'Anne ne devait pas ^etre encore arriv'e (поезд Анн еще не должен был прибыть). Je la trouvai n'eanmoins sur la terrasse (я ее нашла, тем не менее, на террасе = но тем не менее она была на террасе, n'eanmoins— однако, тем не менее, все же), comme elle descendait de sa propre voiture (поскольку она вышла из своей собственной машины = так как она приехала на своей машине).