Читаем полностью

A trois heures, apr`es leur d'epart, je descendis sur la plage (в три часа, после их отъезда, я спустилась на пляж). Il faisait une chaleur accablante (была изнурительная жара, accablant — тяжкий, изнурительный; accabler — угнетать, удручать). Je m'allongeai sur le sable (я растянулась на песке), m'endormis `a moiti'e et la voix de Cyril me r'eveilla (наполовину заснула = почти заснула, но голос Сирила меня разбудил, s'endormir — засыпать, уснуть). J'ouvris les yeux: le ciel 'etait blanc, confondu de chaleur (я открыла глаза: небо было белым, очумелым от жары, confondre — смешивать; спутывать; поражать, приводитьвзамешательство). Je ne r'epondis pas `a Cyril; je n'avais p'as envie de lui parler, ni `a personne (я не ответила Сирилу, мне не хотелось с ним говорить, ни с кем бы то ни было; avoir envie — иметьохоту, желать; personne — никто). J''etais clou'ee au sable par toute la force de cet 'et'e (я была пригвождена к песку всей силой этого лета, clouer — прибивать, забивать, пригвождать; clou m — гвоздь), les bras pesants, la bouche s`eche (руки тяжелые, рот сухой = руки тяжелели, во рту пересохло; pesant — тяжелый, увесистый, тяжкий; peser — весить).

A trois heures, apr`es leur d'epart, je descendis sur la plage. Il faisait une chaleur accablante. Je m'allongeai sur le sable, m'endormis `a moiti'e et la voix de Cyril me r'eveilla. J'ouvris les yeux: le ciel 'etait blanc, confondu de chaleur. Je ne r'epondis pas `a Cyril; je n'avais p'as envie de lui parler, ni `a personne. J''etais clou'ee au sable par toute la force de cet 'et'e, les bras pesants, la bouche s`eche.

«Etes-vous morte? dit-il (вы мертвая = вы что умерли? сказал он). De loin, vous aviez l'air d'une 'epave, abandonn'ee... (издали вы похожи на обломок после кораблекрушения, покинутый…; 'epavef— предмет /выброшенный морем/, обломки судна /после кораблекрушения/

Je souris (я улыбнулась). Il s'assit `a c^ot'e de moi (он присел рядом со мной) et mon coeur se mit `a battre durement, sourdement (и мое сердце начало биться жестко, глухо; se mettre `a — начинать, приниматься/что-либоделать/), parce que, dans son mouvement, sa main avait effleur'e mon 'epaule (так как в своем движении его рука задела мое плечо = поскольку при этом его рука случайно задела мое плечо; effleurer — касаться, задевать, затрагивать). Dix fois, pendant la derni`ere semaine (десять раз во время последней недели = за последнюю неделю), mes brillantes manoeuvres navales (мои блистательные мореходные маневры, navale— морской, мореходный) nous avaient pr'ecipit'es au fond de l'eau (сбрасывали нас в глубину воды = сбрасывали нас в воду, pr'ecipiter— сбрасывать, вовлекать, ввергать), enlac'es l'un `a l'autre (/нас/ прижатых друг к другу, enlacer— обвивать, обнимать, прижимать к себе) sans que j'en ressente le moindre trouble (без того, чтобы я почувствовала от этого малейшее смущение = но я не чувствовала при этом ни малейшего смущения, troublem— беспокойство, смущение, замешательство). Mais aujourd'hui (но сегодня), il suffisait de cette chaleur, de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit (было достаточно этой жары, этой полудремы, этого неловкого движения, ilsuffitde— достаточно, довольно; suffire — быть достаточным, хватать), pour que quelque chose en moi doucement se d'echire (чтобы что-то во мне сладко оборвалось, se d'echirer— рваться, разрываться).

«Etes-vous morte? dit-il. De loin, vous aviez l'air d'une 'epave, abandonn'ee...»

Je souris. Il s'assit `a c^ot'e de moi et mon coeur se mit `a battre durement, sourdement, parce que, dans son mouvement, sa main avait effleur'e mon 'epaule. Dix fois, pendant la derni`ere semaine, mes brillantes manoeuvres navales nous avaient pr'ecipit'es au fond de l'eau, enlac'es l'un `a l'autre sans que j'en ressente le moindre trouble. Mais aujourd'hui, il suffisait de cette chaleur, de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit, pour que quelque chose en moi doucement se d'echire.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии