Читаем полностью

«Cyril, dis-je, nous 'etions si heureux...» Il m'embrassa doucement. Je regardai le ciel; puis je ne vis plus que des lumi`eres rouges 'eclatant sous mes paupi`eres serr'ees. La chaleur, l''etourdissement, le go^ut des premiers baisers, les soupirs passaient en longues minutes. Un coup de klaxon nous s'epara comme des voleurs. Je quittai Cyril sans un mot et remontai vers la maison. Ce prompt retour m''etonnait: le train d'Anne ne devait pas ^etre encore arriv'e. Je la trouvai n'eanmoins sur la terrasse, comme elle descendait de sa propre voiture.

«C'est la maison de la Belle-au-Bois-dormant! dit-elle (это дом Спящей Красавицы! сказала она; bois m — лес). Que vous avez bronz'e, C'ecile (как вы загорели, Сесиль, bronzer — загорать, покрываться, загаром)! Ca me fait plaisir de vous voir (это мне доставляет удовольствие вас видеть = как я рада вас видеть).

— Moi aussi, dis-je (я тоже, сказала я). Mais vous arrivez de Paris (но вы приехали из Парижа)?

— J'ai pr'ef'er'e venir en voiture (я предпочла приехать на машине), d'ailleurs je suis vann'ee (кстати говоря, я устала, vann'e — усталый, измотанный; vanner — веять /зерно/).»

Je la conduisis `a sa chambre (я отвела ее в ее комнату = я показала Анн ее комнату; conduire). J'ouvris la fen^etre dans l'espoir d'apercevoir le bateau de Cyril (я открыла окно в надежде заметить лодку Сирила, bateau m — лодка, судно) mais il avait disparu (но она исчезла; dispara^itre). Anne s''etait assise sur le lit (Анн присела на кровать; s'asseoir). Je remarquai les petites ombres autour de ses yeux (я заметила легкие тени вокруг ее глаз).

«Cette villa est ravissante, soupira-t-elle (эта вилла прелестна, вздохнула она; ravir — восхищать). O`u est le ma^itre de maison (где хозяин дома)?

— Il est all'e vous chercher `a la gare avec Elsa (он поехал вас встречать на станцию вместе с Эльзой, aller chercher — пойти, поехатьза: «отправиться искать»).»

«C'est la maison de la Belle-au-Bois-dormant! dit-elle. Que vous avez bronz'e, C'ecile! Ca me fait plaisir de vous voir.

— Moi aussi, dis-je. Mais vous arrivez de Paris?

— J'ai pr'ef'er'e venir en voiture, d'ailleurs je suis vann'ee.»

Je la conduisis `a sa chambre. J'ouvris la fen^etre dans l'espoir d'apercevoir le bateau de Cyril mais il avait disparu. Anne s''etait assise sur le lit. Je remarquai les petites ombres autour de ses yeux.

«Cette villa est ravissante, soupira-t-elle. O`u est le ma^itre de maison?

— Il est all'e vous chercher `a la gare avec Elsa.»

J'avais pos'e sa valise sur une chaise (я поставила ее чемодан на стул, valise f — чемодан) et, en me retournant vers elle, je recus un choc (и, поворачиваясь к ней, получила шок; recevoir). Son visage s''etait brusquement d'efait (ее лицо внезапно осунулось, se d'efaire — разрушаться, расстраиваться), la bouche tremblante (рот дрожащий = губы дрожали; trembler — дрожать).

«Elsa Mackenbourg (Эльза Макенбур)? Il a amen'e Elsa Mackenbourg ici (он привез Эльзу Макенбур сюда)?»

Je ne trouvai rien `a r'epondre (я не нашла ничего ей ответить = мне было нечего ей ответить). Je la regardai, stup'efaite (я на нее посмотрела, изумленная, stup'efait— изумленный, пораженный, ошеломленный). Ce visage que j'avais toujours vu si calme (это лицо, которое я всегда видела таким спокойным), si ma^itre de lui (таким владеющим собой = таким невозмутимым, ^etrema^itredesoi— владеть собой: «быть себе хозяином»), ainsi livr'e `a tous mes 'etonnements (таким образом выданное всем моим удивлениям = таким образом выдало себя к моему удивлению; 'etonner— удивлять)...

J'avais pos'e sa valise sur une chaise et, en me retournant vers elle, je recus un choc. Son visage s''etait brusquement d'efait, la bouche tremblante.

«Elsa Mackenbourg? Il a amen'e Elsa Mackenbourg ici?»

Je ne trouvai rien `a r'epondre. Je la regardai, stup'efaite. Ce visage que j'avais toujours vu si calme, si ma^itre de lui, ainsi livr'e `a tous mes 'etonnements...

Elle me fixait `a travers les images que lui avaient fournies mes paroles (она пристально на меня посмотрела сквозь образы, которые ей предоставили мои слова, fournir— давать, предоставлять, снабжать); elle me vit enfin et d'etourna la t^ete (она меня увидела наконец и отвернула голову).

«J'aurais d^u vous pr'evenir, dit-elle (я должна была вас предупредить, сказала она), mais j''etais si press'ee de partir, si fatigu'ee (но я так торопилась уехать, была такой уставшей, ^etre press'e — торопиться, спешить: «бытьспешашим»)...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии