Читаем полностью

“You have a clue then?” demanded the little doctor eagerly.

“Those two matches are of different shapes,” said Poirot. “One is flatter than the other. You see?”


“It is the kind (/спички/ такого вида: «эта /спичка/ такого вида») you get on the train (/можно/ купить в поезде; to get — доставать; покупать, приобретать),” said the doctor. “In paper covers (в бумажной обертке).”

Poirot was feeling in the pockets (Пуаро ощупывал карманы; to feel — трогать, щупать; шарить, искать ощупью) of Ratchett’s clothing (на одежде Рэтчетта). Presently he pulled out a box of matches (вскоре он вытащил коробок спичек). He compared them carefully (он тщательно сравнил их) with the burnt ones (с обгорелыми спичками; one = match — зд. употребляется во избежание повторения).

“The rounder one (та что покруглее) is a match struck by Mr. Ratchett (это спичка, которую зажег мистер Рэтчетт; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать),” he said. “Let us see (давайте-ка посмотрим) if he had also the flatter kind (были ли у него и более плоские спички).”

But a further search (но дальнейший поиск) showed no other matches (не выявил никаких других спичек; to show — показывать; выявлять, устанавливать).


cover ['kv] clothing ['kld] carefully ['kefl]


“It is the kind you get on the train,” said the doctor. “In paper covers.”

Poirot was feeling in the pockets of Ratchett’s clothing. Presently he pulled out a box of matches. He compared them carefully with the burnt ones.

“The rounder one is a match struck by Mr. Ratchett,” he said. “Let us see if he had also the flatter kind.”

But a further search showed no other matches.


Poirot’s eyes were darting about the compartment (глаза Пуаро метались по купе; eye — глаз, око; взгляд, взор; to dart — помчаться стрелой; бросать, метать /тж.перен./). They were bright and sharp (они были яркие и проницательные; sharp — острый; проницательный, наблюдательный) like a bird’s (как у птицы). One felt (чувствовалось; to feel (felt) — трогать; чувствовать, ощущать) that nothing could escape their scrutiny (что ничто не сможет избежать их внимательного изучающего взгляда; to escape — бежать /из заключения/; избежать /опасности и т.п./; ускользать /о смысле и т.п./).

With a little exclamation (с легким восклицанием; to exclaim — восклицать) he bent (он нагнулся; to bend (bent)) and picked up something from the floor (и поднял что-то с пола).

It was a small square of cambric (это был небольшой кусок батиста; square — квадрат; предмет четырехугольной формы), very dainty (очень изящный). In the corner (в уголке) was an embroidered initial — H (была вышита заглавная буква — Н; initial — начальная буква; инициал).


scrutiny ['skru:tn] exclamation [ekskl'men] cambric ['kembrk, 'kaembrk] embroider [m'brd] initial ['nl]


Poirot’s eyes were darting about the compartment. They were bright and sharp like a bird’s. One felt that nothing could escape their scrutiny.

With a little exclamation he bent and picked up something from the floor.

It was a small square of cambric, very dainty. In the corner was an embroidered initial — H.


“A woman’s handkerchief (женский носовой платок),” said the doctor. “Our friend the chef de train was right (наш друг начальник поезда был прав). There is a woman concerned in this (в этом действительно замешана женщина; to concern — касаться /в рассказе/; иметь касательство, отношение).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики