“You have a clue then?” demanded the little doctor eagerly.
“Those two matches are of different shapes,” said Poirot. “One is flatter than the other. You see?”
“It is the kind (/спички/ такого вида: «эта /спичка/ такого вида»)
you get on the train (/можно/ купить в поезде; to get — доставать; покупать, приобретать),” said the doctor. “In paper covers (в бумажной обертке).”Poirot was feeling in the pockets (Пуаро ощупывал карманы; to feel — трогать, щупать; шарить, искать ощупью)
of Ratchett’s clothing (на одежде Рэтчетта). Presently he pulled out a box of matches (вскоре он вытащил коробок спичек). He compared them carefully (он тщательно сравнил их) with the burnt ones (с обгорелыми спичками; one = match — зд. употребляется во избежание повторения).“The rounder one (та что покруглее)
is a match struck by Mr. Ratchett (это спичка, которую зажег мистер Рэтчетт; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать),” he said. “Let us see (давайте-ка посмотрим) if he had also the flatter kind (были ли у него и более плоские спички).”But a further search (но дальнейший поиск)
showed no other matches (не выявил никаких других спичек; to show — показывать; выявлять, устанавливать).
cover ['kv] clothing ['kld] carefully ['kefl]
“It is the kind you get on the train,” said the doctor. “In paper covers.”
Poirot was feeling in the pockets of Ratchett’s clothing. Presently he pulled out a box of matches. He compared them carefully with the burnt ones.
“The rounder one is a match struck by Mr. Ratchett,” he said. “Let us see if he had also the flatter kind.”
But a further search showed no other matches.
Poirot’s eyes were darting about the compartment (глаза Пуаро метались по купе; eye — глаз, око; взгляд, взор; to dart — помчаться стрелой; бросать, метать /тж.перен./)
. They were bright and sharp (они были яркие и проницательные; sharp — острый; проницательный, наблюдательный) like a bird’s (как у птицы). One felt (чувствовалось; to feel (felt) — трогать; чувствовать, ощущать) that nothing could escape their scrutiny (что ничто не сможет избежать их внимательного изучающего взгляда; to escape — бежать /из заключения/; избежать /опасности и т.п./; ускользать /о смысле и т.п./).With a little exclamation (с легким восклицанием; to exclaim — восклицать)
he bent (он нагнулся; to bend (bent)) and picked up something from the floor (и поднял что-то с пола).It was a small square of cambric (это был небольшой кусок батиста; square — квадрат; предмет четырехугольной формы)
, very dainty (очень изящный). In the corner (в уголке) was an embroidered initial — H (была вышита заглавная буква — Н; initial — начальная буква; инициал).
scrutiny ['skru:tn] exclamation [ekskl'men] cambric ['kembrk, 'kaembrk] embroider [m'brd] initial ['nl]
Poirot’s eyes were darting about the compartment. They were bright and sharp like a bird’s. One felt that nothing could escape their scrutiny.
With a little exclamation he bent and picked up something from the floor.
It was a small square of cambric, very dainty. In the corner was an embroidered initial — H.
“A woman’s handkerchief (женский носовой платок)
,” said the doctor. “Our friend the chef de train was right (наш друг начальник поезда был прав). There is a woman concerned in this (в этом действительно замешана женщина; to concern — касаться /в рассказе/; иметь касательство, отношение).”