“And most conveniently (и как весьма удобно)
she leaves her handkerchief behind (она оставляет = забывает свой носовой платок; to leave behind — забывать, оставлять /где-либо/)!” said Poirot. “Exactly as it happens (точно так, как это случается) in the books (в книгах) and on the films (и в кино; film — пленка; кинофильм; кино) — and to make things even easier for us (и, чтобы еще больше облегчить нам задачу; easy — легкий, нетрудный; to make — делать; thing — вещь; явление; обстоятельство; дело; событие), it is marked with an initial (он помечен инициалом; to mark — ставить знак, метку).”“What a stroke of luck for us (какая удача /для нас/; stroke — удар; неожиданный случай; luck — судьба, случай; счастье, успех, везенье)
!” exclaimed the doctor (воскликнул доктор).“Is it not (не так ли)
?” said Poirot.
handkerchief ['haektf] conveniently [kn'vi:nntl] exclaim [k'sklem]
“A woman’s handkerchief,” said the doctor. “Our friend the chef de train was right. There is a woman concerned in this.”
“And most conveniently she leaves her handkerchief behind!” said Poirot. “Exactly as it happens in the books and on the films — and to make things even easier for us, it is marked with an initial.”
“What a stroke of luck for us!” exclaimed the doctor.
“Is it not?” said Poirot.
Something in his tone (что-то в его голосе; tone — тон, звук; окраска голоса, голос)
surprised the doctor (удивило доктора; surprise — удивление, изумление), but before he could ask for elucidation (но до того, как он смог попросить разъяснений; to elucidate — проливать свет; пояснять) Poirot had made another dive onto the floor (Пуаро снова бросился на пол; dive — прыжок в воду /обыкн. головой/; внезапное движение, рывок, бросок).This time he held out (на этот раз он протянул; to hold (held) out — протягивать
) on the palm of his hand (на ладони руки) — a pipe-cleaner (ершик для чистки трубки; pipe — труба; курительная трубка; cleaner — приспособление для очистки).“It is perhaps the property of Mr. Ratchett (возможно, это собственность мистера Рэтчетта)
?” suggested the doctor (предположил доктор).“There was no pipe (никакой трубки не было)
in any of his pockets (в его карманах; any — /в отрицательных предложениях/ никакой, ни один), and no tobacco (и никакого табака) or tobacco pouch (или кисета для табака; pouch — сумка, мешочек; кисет для табака).”“Then it is a clue (тогда это улика)
.”
elucidation [lu:s'den] pipe-cleaner ['papkli:n] tobacco [t'baek] pouch [pat]
Something in his tone surprised the doctor, but before he could ask for elucidation Poirot had made another dive onto the floor.
This time he held out on the palm of his hand — a pipe-cleaner.
“It is perhaps the property of Mr. Ratchett?” suggested the doctor.
“There was no pipe in any of his pockets, and no tobacco or tobacco pouch.”
“Then it is a clue.”