Читаем полностью

“Oh! decidedly (о, бесспорно; to decide — решать; decided — определенный; бесспорный, явный). And again dropped most conveniently (и снова, оброненный более чем подходяще; to drop — капать, стекать каплями; падать; ронять). A masculine clue (мужская улика), this time (на этот раз; time — время; раз, случай), you note (обратите внимание)! One cannot complain (невозможно пожаловаться) of having no clues in this case (на отсутствие улик в этом деле; case — случай; обстоятельство; /судебное/ дело). There are clues here in abundance (здесь улики в избытке/изобилии). By the way (между прочим), what have you done with the weapon (что вы сделали с орудием /преступления/; weapon — оружие, боевое средство; орудие)?”

“There was no sign of any weapon (не было никакого следа какого-либо орудия; sign — признак, примета; свидетельство). The murderer must have taken it away with him (убийца, должно быть, забрал его с собой; to take (took, taken) — брать, хватать).”

“I wonder why (интересно, почему; to wonder — интересоваться, желать знать, задаваться вопросом),” mused Poirot (задумчиво пробормотал Пуаро; to muse — находиться в задумчивости; задумчиво говорить, бормотать в раздумье).


decidedly [d'saddl] masculine ['maeskjln] abundance ['bndns] weapon ['wepn]


“Oh! decidedly. And again dropped most conveniently. A masculine clue, this time, you note! One cannot complain of having no clues in this case. There are clues here in abundance. By the way, what have you done with the weapon?”

“There was no sign of any weapon. The murderer must have taken it away with him.”

“I wonder why,” mused Poirot.


“Ah!” The doctor had been delicately exploring (доктор осторожно изучал; delicate — утонченный; требующий осторожного обращения; to explore — исследовать, изучать) the pyjama pockets of the dead man (карманы на пижаме мертвеца).

“I overlooked this (я это проглядел; to overlook — не замечать, проглядеть),” he said. “I unbuttoned the jacket (я расстегнул пуговицы на куртке /пижамы/) and threw it straight back (и сразу отбросил ее назад; to throw (threw, thrown)).”

From the breast pocket (из нагрудного кармана; breast — грудь) he brought out a gold watch (он достал золотые часы; to bring (brought) — приносить). The case was dented savagely (корпус был сильно погнут; case — ящик, коробка; корпус /часов и т.п./; to dent — вдавливать, вминать; оставлять выбоину; savage — дикий; свирепый), and the hands pointed to a quarter past one (и стрелки указывали на четверть второго; hand — рука, кисть руки; стрелка /часов, барометра и т.п./).


exploring [k'spl:r] savagely ['saevdl] quarter ['kw:t]


“Ah!” The doctor had been delicately exploring the pyjama pockets of the dead man.

“I overlooked this,” he said. “I unbuttoned the jacket and threw it straight back.”

From the breast pocket he brought out a gold watch. The case was dented savagely, and the hands pointed to a quarter past one.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики