Читаем полностью

The conductor departed. He returned with the two hat-boxes. Poirot opened that of the maid, and tossed it aside. Then he opened the Swedish lady’s and uttered an exclamation of satisfaction. Removing the hats carefully, he disclosed round humps of wire-netting.


“Ah, here is what we need (а, вот то, что нам нужно)! About fifteen years ago (лет пятнадцать тому назад) hat-boxes were made like this (шляпные коробки делали именно так; to make (made) — делать, изготовлять). You skewered through the hat (шляпа прокалывалась насквозь; to skewer — насаживать на вертел; пронзать, пронизывать) with a hatpin (шляпной булавкой) on to this hump of wire-netting (/и крепилась/ к этой сфере из проволочной сетки).”

As he spoke (пока он говорил) he was skillfully removing (он умело доставал; skill — мастерство, искусность; skilful — искусный, ловкий, опытный) two of the attached humps (две из прикрепленных сфер; to attach — прикреплять, скреплять). Then he repacked the hat-box (затем он снова упаковал /шляпы/ в картонки; to pack — упаковывать, укладывать вещи; to repack — упаковать заново) and told the conductor (и велел проводнику) to return both boxes (вернуть обе картонки) where they belonged (туда, где они и были); to belong — принадлежать, быть собственностью; относиться, иметь отношение).


skewer ['skju:] through [ru:] attached ['taett] belong [b'l]


“Ah, here is what we need! About fifteen years ago hat-boxes were made like this. You skewered through the hat with a hatpin on to this hump of wire-netting.”

As he spoke he was skillfully removing two of the attached humps. Then he repacked the hat-box and told the conductor to return both boxes where they belonged.


When the door was shut once more (когда дверь снова закрылась; to shut — затворять, закрывать; once more — еще раз) he turned to his companion (он повернулся к своему спутнику; companion — товарищ; собеседник; спутник).

“See you, my dear doctor (понимаете ли, мой дорогой доктор), me, I am not one (я не тот человек) to rely upon the expert procedure (/который/ полагается на экспертные процедуры = экспертизы). It is the psychology I seek (я пытаюсь разобраться: «найти» в психологии; to seek — искать, разыскивать, пытаться найти), not the fingerprint (а не в отпечатках пальцев) or the cigarette ash (или сигаретном пепле). But in this case (но в этом случае) I would welcome (я бы приветствовал) a little scientific assistance (небольшую научную помощь). This compartment is full of clues (это купе наполнено уликами), but can I be sure (но могу ли я быть уверенным) that those clues (что эти улики) are really what they seem to be (действительно являются тем, чем они кажутся)?”

“I do not quite understand you, M. Poirot (я не вполне вас понимаю, мсье Пуаро).”


expert ['eksp:t] procedure [pr'si:d] scientific [san'tfk]


When the door was shut once more he turned to his companion.

“See you, my dear doctor, me, I am not one to rely upon the expert procedure. It is the psychology I seek, not the fingerprint or the cigarette ash. But in this case I would welcome a little scientific assistance. This compartment is full of clues, but can I be sure that those clues are really what they seem to be?”

“I do not quite understand you, M. Poirot.”


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики