Читаем полностью

“I use them for the moustaches (я использую их для /завивки/ усов),” he said, referring to the latter (указывая на последние; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо; ссылаться /на кого-либо, что-либо/). The doctor watched him (доктор наблюдал за ним) with great interest (с большим интересом). Poirot flattened out the two humps of wire (Пуаро распрямил две полусферы из проволоки; to flatten — делать плоским; разглаживать; hump — выпуклость, холм; бугор), and with great care (и с огромной осторожностью; care — забота, попечение; внимательность, тщательность) wriggled the charred scrap of paper (аккуратно положил обуглившийся клочок бумаги; to wriggle — извиваться /о черве, змее/; изгибаться; осторожно класть) on to one of them (на одну из них). He clapped the other (он наложил другую /проволочную полусферу/; to clap — хлопать, аплодировать; хлопать /дверьми, крыльями и т.п./) on top of it (поверх нее; top — верхушка, вершина; верхняя часть) and then (и затем), holding both pieces together with the tongs (удерживая две части вместе щипцами; piece — кусок, часть), held the whole thing (/стал/ держать всю эту конструкцию; thing — вещь, предмет) over the flame of the spirit-lamp (над пламенем спиртовки; lamp — лампа, фонарь).

“It is a very makeshift affair, this (это очень кустарное занятие; makeshift — кустарный, самодельный; временный; affair — дело; занятие),” he said over his shoulder (сказал он через плечо). “Let us hope (давайте будем надеяться) that it will answer our purpose (что оно сгодится для нашей цели; to answer — отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-либо/).”


spirit ['sprt] curling tongs ['k:ltz] moustache [m'st:] wriggle ['rl] makeshift ['mekft] affair ['fe] purpose ['p:ps]


He went out of the compartment and returned a few moments later with a small spirit stove and a pair of curling-tongs.

“I use them for the moustaches,” he said, referring to the latter.

The doctor watched him with great interest. Poirot flattened out the two humps of wire, and with great care wriggled the charred scrap of paper on to one of them. He clapped the other on top of it and then, holding both pieces together with the tongs, held the whole thing over the flame of the spirit-lamp.

“It is a very makeshift affair, this,” he said over his shoulder. “Let us hope that it will answer our purpose.”


The doctor watched the proceedings attentively (доктор внимательно наблюдал за /его/ действиями; proceeding(s) — поведение, поступок; работа, деятельность; attention — внимание, внимательность, attentive — внимательный). The metal began to glow (металл /проволока/ начал накаляться). Suddenly he saw (внезапно он увидел) faint indications of letters (слабые очертания букв; faint — слабый, ослабевший; слабый, тусклый, неотчетливый; indication — признак, симптом, знак). Words formed themselves slowly (слова медленно проявлялись: «формировались») — words of fire (слова из пламени).

It was a very tiny scrap (клочок /бумаги/ был крошечным). Only three words (только три слова) and part of another showed (и часть еще одного появились; to show — показывать; показываться, появляться).


…member little Daisy Armstrong

…омни маленькую Дейзи Армстронг


proceeding [pr'si:d] attentive ['tentv] indication [nd'ken] scrap [skraep]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики