Читаем полностью

The doctor watched the proceedings attentively. The metal began to glow. Suddenly he saw faint indications of letters. Words formed themselves slowly — words of fire.

It was a very tiny scrap. Only three words and part of another showed.


— …member little Daisy Armstrong


“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation (ага! — воскликнул Пуаро; to exclaim — восклицать; exclamation — восклицание; sharp — острый; резкий, пронзительный /о звуке/).

“It tells you something (это вам что-нибудь говорит)?” asked the doctor (спросил доктор).

Poirot’s eyes were shining (глаза Пуаро сверкали; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать). He laid down the tongs carefully (он осторожно положил щипцы; to lay (laid) — класть, положить).

“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name (я знаю настоящее имя убитого; dead — мертвый; real — действительный, реальный; настоящий, подлинный). I know why he had to leave America (я знаю, почему ему пришлось покинуть Америку; has to do smth. — выражает долженствование).”

“What was his name (и как же его зовут)?”

“Cassetti (Кассетти).”

“Cassetti?” Constantine knitted his brows (Константин нахмурился; to knit — вязать; хмурить /брови/; to knit one's brow — нахмурить брови, хмуриться). “It brings back to me something (это /имя/ напоминает мне о чем-то; to bring back — приносить обратно; воскрешать в памяти, напоминать). Some years ago (несколько лет назад). I cannot remember (не могу вспомнить). … It was a case in America, was it not (было какое-то дело в Америке, не так ли; case — случай, обстоятельство; судебное дело)?”

“Yes,” said Poirot. “A case in America.”


shining ['an] real [rl] America ['merk]


“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation.

“It tells you something?” asked the doctor.

Poirot’s eyes were shining. He laid down the tongs carefully.

“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name. I know why he had to leave America.”

“What was his name?”

“Cassetti.”

“Cassetti?” Constantine knitted his brows. “It brings back to me something. Some years ago. I cannot remember. … It was a case in America, was it not?”

“Yes,” said Poirot. “A case in America.”


Further than that (о большем) Poirot was not disposed to be communicative (Пуаро не был склонен распространяться; to dispose — располагать; disposed — расположенный; настроенный, склонный; to communicate — сообщать, передавать). He looked round him (он огляделся /вокруг себя/) as he went on (продолжая /говорить/; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать):

“We will go into all that presently (мы к этому еще перейдем вскоре; to go into smth. — тщательно разбирать что-либо, вникать, расследовать). Let us first make sure (сперва давайте убедимся; sure — уверенный) that we have seen all (что мы увидели все) there is to be seen here (что здесь можно увидеть).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики