The doctor watched the proceedings attentively. The metal began to glow. Suddenly he saw faint indications of letters. Words formed themselves slowly — words of fire.
It was a very tiny scrap. Only three words and part of another showed.
— …member little Daisy Armstrong
“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation (ага! — воскликнул Пуаро; to exclaim — восклицать; exclamation — восклицание; sharp — острый; резкий, пронзительный /о звуке/)
.“It tells you something (это вам что-нибудь говорит)
?” asked the doctor (спросил доктор).Poirot’s eyes were shining (глаза Пуаро сверкали; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать)
. He laid down the tongs carefully (он осторожно положил щипцы; to lay (laid) — класть, положить).“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name (я знаю настоящее имя убитого; dead — мертвый; real — действительный, реальный; настоящий, подлинный)
. I know why he had to leave America (я знаю, почему ему пришлось покинуть Америку; has to do smth. — выражает долженствование).”“What was his name (и как же его зовут)
?”“Cassetti (Кассетти)
.”“Cassetti?” Constantine knitted his brows (Константин нахмурился; to knit — вязать; хмурить /брови/; to knit one's brow — нахмурить брови, хмуриться)
. “It brings back to me something (это /имя/ напоминает мне о чем-то; to bring back — приносить обратно; воскрешать в памяти, напоминать). Some years ago (несколько лет назад). I cannot remember (не могу вспомнить). … It was a case in America, was it not (было какое-то дело в Америке, не так ли; case — случай, обстоятельство; судебное дело)?”“Yes,” said Poirot. “A case in America.”
shining ['an] real [rl] America ['merk]
“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation.
“It tells you something?” asked the doctor.
Poirot’s eyes were shining. He laid down the tongs carefully.
“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name. I know why he had to leave America.”
“What was his name?”
“Cassetti.”
“Cassetti?” Constantine knitted his brows. “It brings back to me something. Some years ago. I cannot remember. … It was a case in America, was it not?”
“Yes,” said Poirot. “A case in America.”
Further than that (о большем)
Poirot was not disposed to be communicative (Пуаро не был склонен распространяться; to dispose — располагать; disposed — расположенный; настроенный, склонный; to communicate — сообщать, передавать). He looked round him (он огляделся /вокруг себя/) as he went on (продолжая /говорить/; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать):“We will go into all that presently (мы к этому еще перейдем вскоре; to go into smth. — тщательно разбирать что-либо, вникать, расследовать)
. Let us first make sure (сперва давайте убедимся; sure — уверенный) that we have seen all (что мы увидели все) there is to be seen here (что здесь можно увидеть).”