“I thought it best (я подумал, что будет лучше всего)
to have lunch served immediately (приказать немедленно подать ленч; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя; to serve — служить, быть слугой; подавать /на стол/, разносить /пищу/) in the restaurant car (в вагоне-ресторане),” he said. “Afterwards it will be cleared (после этого его = вагон-ресторан освободят; to clear — очищать; освобождать, убирать) and M. Poirot can conduct (и мсье Пуаро сможет провести; to conduct — вести, сопровождать; вести, проводить) his examination of the passengers there (там опрос пассажиров; examination — осмотр; юр. допрос свидетеля или подсудимого). In the meantime (тем временем) I have ordered them to bring us three (я приказал принести нам троим) some food here (сюда немного еды).”“An excellent idea (отличная мысль)
,” said Poirot.
omelet, omelette ['mlt] immediately ['mi:dtl] examination [zaem'nen]
They found M. Bouc finishing an omelet.
“I thought it best to have lunch served immediately in the restaurant car,” he said. “Afterwards it will be cleared and M. Poirot can conduct his examination of the passengers there. In the meantime I have ordered them to bring us three some food here.”
“An excellent idea,” said Poirot.
None of the three men was hungry (никто из трех мужчин не был голоден)
, and the meal was soon eaten (и вскоре блюда были съедены = обед не занял у них много времени; meal — принятие пищи, еда); but not till they were sipping their coffee (и только когда: «но не до тех пор, пока» они /уже/ потягивали кофе; to sip — пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./) did M. Bouc mention the subject (мсье Бук упомянул о предмете; subject — предмет, тема /разговора и т.п./) that was occupying all their minds (который занимал их умы; to occupy — занимать /место/; поглощать /мысли/, занимать /ум/).“Eh bien (фр. ну, что)
?” he asked (спросил он).“Eh bien
, I have discovered the identity of the victim (я установил: «обнаружил» личность жертвы; identity — тождественность; личность). I know why (я знаю почему) it was imperative he should leave America (ему было необходимо уехать из Америки: «это было необходимо, чтобы он уехал из Америки»; imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый).”
subject ['sbdkt] mind [mand] identity [a'dentt] imperative [m'pertv]
None of the three men was hungry, and the meal was soon eaten; but not till they were sipping their coffee did M. Bouc mention the subject that was occupying all their minds.
“Eh bien
?” he asked.“Eh bien
, I have discovered the identity of the victim. I know why it was imperative he should leave America.”
“Who was he (кем же он был)
?”“Do you remember reading of the Armstrong baby (не читали ли вы: «припоминаете ли вы чтение» о ребенке Армстронгов; to read — читать)
? This is the man (это тот самый человек) who murdered little Daisy Armstrong (который убил маленькую Дейзи Армстронг). Cassetti (Кассетти).”“I recall it now (теперь я припоминаю /об этом/; to recall — вспоминать, припоминать)
. A shocking affair (ужасное дело; shock — удар, толчок; потрясение, удар; shocking — шокирующий; возмутительный, ужасающий) — though I cannot remember the details (хотя я не могу вспомнить подробностей; detail — деталь, подробность).”
murder ['m:d] recall [r'k:l] affair ['fe]
“Who was he?”