Читаем полностью

“I mean,” explained Poirot (то есть, объяснил Пуаро), “that if the murderer intended us to believe (если убийца задумал так, чтобы мы поверили; to intend — намереваться; собираться, иметь в виду) that he had escaped by way of the window (что он сбежал через окно; way — путь, дорога; метод, способ; by way of — по, через), he would naturally make it appear (он, естественно, сделал бы, чтобы выглядело так; to appear — появляться, показываться; представляться, производить впечатление) that the other two exits were impossible (что два других выхода были невозможны). Like the ‘disappearing person’ in the cabinet (как и «исчезающий человек» в ящике), it is a trick (это фокус/трюк; trick — хитрость, обман; фокус, трюк). It is our business to find out (это наше дело — выяснить; to find out — разузнать, выяснить) how the trick is done (как этот трюк выполнен).

He locked the communicating door (он запер на ключ смежную дверь) on their side (со своей: «с их» стороны) — “in case (на тот случай),” he said, “the excellent Mrs. Hubbard (если прекрасной миссис Хаббард; excellent — превосходный, отличный) should take it into her head (взбредет в голову; to take smth. into one's head, — вбить себе что-либо в голову) to acquire first-hand details of the crime (получить из первых рук подробности преступления; first-hand — непосредственный, прямой; /полученный/ из первых рук) to write to her daughter (чтобы написать своей дочери).”

He looked round once more (он еще раз оглянулся).

“There is nothing more to do here, I think (думаю, больше здесь делать нечего). Let us rejoin M. Bouc (давайте присоединимся = вернемся к мсье Буку).”


intend [n'tend] believe [b'li:v] naturally ['naetrl] excellent ['ekslnt] acquire ['kwa] daughter ['d:t] re-join [ri:'dn]


“You mean — ?”

“I mean,” explained Poirot, “that if the murderer intended us to believe that he had escaped by way of the window, he would naturally make it appear that the other two exits were impossible. Like the ‘disappearing person’ in the cabinet, it is a trick. It is our business to find out how the trick is done.

He locked the communicating door on their side — “in case,” he said, “the excellent Mrs. Hubbard should take it into her head to acquire first-hand details of the crime to write to her daughter.”

He looked round once more.

“There is nothing more to do here, I think. Let us rejoin M. Bouc.”

8. The Armstrong Kidnapping Case

(Дело о похищении /Дейзи/ Армстронг; to kidnap — похищать людей /для получения выкупа/)


They found M. Bouc finishing an omelet (они застали мсье Бука /когда тот/ заканчивал = доедал омлет; to find (found) — находить, отыскивать; застать, найти /где-либо, за каким-либо занятием/).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики