“Quite so (несомненно: «вполне так»)
. At a quarter past one (в четверть второго; past — зд. во временном значении указывает на время по часам: после), to the best of my belief (насколько мне помнится; best — самое лучшее, высшая степень /чего-либо/; belief — вера, доверие; разг. мнение, убеждение, понимание), I was talking to the young American fellow (я разговаривал с тем молодым американцем; fellow — разг. человек, парень, малый) — secretary to the dead man (секретарем убитого: «мертвого человека»).”“Ah! were you in his compartment (вы были в его купе)
, or was he in yours (или он был в вашем)?”“I was in his (я был в его)
.”“That is the young man of the name of MacQueen (это тот самый молодой человек по фамилии Маккуин)
?”“Yes.”
“He was a friend or acquaintance of yours (он /ваш/ друг или знакомый; acquaintance — знакомство; знакомый, знакомая)
?”“No, I never saw him (нет, я никогда его раньше не видел)
before this journey (до этого путешествия). We fell into casual conversation yesterday (мы вчера случайно разговорились; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое-либо состояние; conversation — разговор, беседа) and both became interested (и оба заинтересовались). I don’t as a rule like Americans (мне, как правило, не нравятся американцы; rule — правило, норма; привычка, обычай) — haven’t any use for ’em (не хочу иметь с ними дело; use — употребление, использование; to have no use for — не выносить, презирать /кого-либо/; не хотеть иметь дело /с кем-либо/) — ”
belief [b'li:f] acquaintance ['kwentns] rule [ru:l]
“Quite so. At a quarter past one, to the best of my belief, I was talking to the young American fellow — secretary to the dead man.”
“Ah! were you in his compartment, or was he in yours?”
“I was in his.”
“That is the young man of the name of MacQueen?”
“Yes.”
“He was a friend or acquaintance of yours?”
“No, I never saw him before this journey. We fell into casual conversation yesterday and both became interested. I don’t as a rule like Americans — haven’t any use for ’em — ”
Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers” (Пуаро улыбнулся, вспомнив суровую критику Маккуина /по поводу/ "британцев"; stricture — строгая критика, осуждение)