Читаем полностью

“Quite so (несомненно: «вполне так»). At a quarter past one (в четверть второго; past — зд. во временном значении указывает на время по часам: после), to the best of my belief (насколько мне помнится; best — самое лучшее, высшая степень /чего-либо/; belief — вера, доверие; разг. мнение, убеждение, понимание), I was talking to the young American fellow (я разговаривал с тем молодым американцем; fellow — разг. человек, парень, малый) — secretary to the dead man (секретарем убитого: «мертвого человека»).”

“Ah! were you in his compartment (вы были в его купе), or was he in yours (или он был в вашем)?”

“I was in his (я был в его).”

“That is the young man of the name of MacQueen (это тот самый молодой человек по фамилии Маккуин)?”

“Yes.”

“He was a friend or acquaintance of yours (он /ваш/ друг или знакомый; acquaintance — знакомство; знакомый, знакомая)?”

“No, I never saw him (нет, я никогда его раньше не видел) before this journey (до этого путешествия). We fell into casual conversation yesterday (мы вчера случайно разговорились; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое-либо состояние; conversation — разговор, беседа) and both became interested (и оба заинтересовались). I don’t as a rule like Americans (мне, как правило, не нравятся американцы; rule — правило, норма; привычка, обычай) — haven’t any use for ’em (не хочу иметь с ними дело; use — употребление, использование; to have no use for — не выносить, презирать /кого-либо/; не хотеть иметь дело /с кем-либо/) —


belief [b'li:f] acquaintance ['kwentns] rule [ru:l]


“Quite so. At a quarter past one, to the best of my belief, I was talking to the young American fellow — secretary to the dead man.”

“Ah! were you in his compartment, or was he in yours?”

“I was in his.”

“That is the young man of the name of MacQueen?”

“Yes.”

“He was a friend or acquaintance of yours?”

“No, I never saw him before this journey. We fell into casual conversation yesterday and both became interested. I don’t as a rule like Americans — haven’t any use for ’em — ”


Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers” (Пуаро улыбнулся, вспомнив суровую критику Маккуина /по поводу/ "британцев"; stricture — строгая критика, осуждение)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики