“To make up his bed, I suppose (расстелить постель, я полагаю)
. The compartment hadn’t been made up for the night (купе не было подготовлено к ночи = постель не была постелена).”
ready ['red] dining-car ['dank:] conductor [kn'dkt]
“That is the time you broke up this conversation?”
“Yes.”
“What did you do then?”
“Walked along to my own compartment and turned in.”
“Your bed was made up ready?”
“Yes.”
“That is the compartment — let me see — No. 15 — the one next but one to the end away from the dining-car?”
“Yes.”
“Where was the conductor when you went to your compartment?”
“Sitting at the end at a little table. As a matter of fact MacQueen called him just as I went in to my own compartment.”
“Why did he call him?”
“To make up his bed, I suppose. The compartment hadn’t been made up for the night.”
“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully (теперь, полковник Арбэтнот, я хочу чтобы вы хорошенько подумали)
. During the time you were talking to Mr. MacQueen (за все то время, что вы разговаривали с мистером Маккуином), did anyone pass along the corridor (кто-нибудь проходил по коридору) outside the door (мимо: «снаружи» /вашей/ двери)?”“A good many people, I should think (множество людей, наверное)
. I wasn’t paying attention (я не обращал внимания; to pay — платить, заплатить; attention — внимание, внимательность).”“Ah! but I am referring to (а, но я же говорю о; to refer /to/ — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; упоминать, говорить /о ком-либо, чем-либо/, подразумевать)
— let us say (скажем/например), the last hour and a half of your conversation (о последних полутора часах вашего разговора). You got out at Vincovci, didn’t you (вы выходили /из поезда/ в Винковцах, не так ли; to get (got) out — выходить, вылезать, высаживаться)?”
carefully ['kefl] outside ['atsad] paying ['pe] conversation [knv'sen]
“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully. During the time you were talking to Mr. MacQueen, did anyone pass along the corridor outside the door?”
“A good many people, I should think. I wasn’t paying attention.”
“Ah! but I am referring to — let us say, the last hour and a half of your conversation. You got out at Vincovci, didn’t you?”
“Yes, but only for about a minute (да, но только на минутку)
. There was a blizzard on (была метель). The cold was something frightful (мороз был просто ужасный; fright — испуг; frightful — страшный, ужасный). Made one quite thankful to get back to the fug (было приятно вернуться: «делает любого довольно благодарным» в эту духоту; thankful — благодарный; довольный, радующийся /чему-либо/), though as a rule I think (хотя обычно: «как правило», я считаю) the way these trains are overheated (то, каким образом эти поезда слишком жарко топятся; to heat — нагревать; топить, отапливать; to overheat — перегревать, перекаливать) is something scandalous (это что-то возмутительное; scandalous — позорный, скандальный; возмутительный; scandal — позорный, постыдный факт; возмущение /каким-либо позорным фактом/).”M. Bouc sighed (мсье Бук вздохнул)
. “It is very difficult to please everybody (очень трудно угодить всем; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие),” he said. “The English they open everything (англичане — они все открывают) — then others, they come along and shut everything (а другие приходят и все закрывают). It is very difficult (все это очень непросто = на всех не угодишь).”
minute ['mnt] blizzard ['blzd] frightful ['fratfl] rule [ru:l] scandalous ['skaendls]