“ — but I liked this young fellow (но этот молодой человек мне понравился)
. He’d got hold of some tomfool idiotic ideas (он набрался каких-то дурацких глупых идей; to get (got) hold of — брать, хватать /что-либо/; завладеть /чем-либо/; tomfool — дурак; шут) about the situation in India (о положении в индии). That’s the worst of Americans (это самое плохое в американцах) — they’re so sentimental and idealistic (они такие сентиментальные/чувствительные и идеалистические). Well, he was interested in what I had to tell him (что ж, он заинтересовался тем, что я мог ему рассказать). I’ve had nearly thirty years’ experience of the country (я почти тридцать лет провел в этой стране; experience — /жизненный/ опыт; опыт работы, стаж). And I was interested in what he had to tell me (а мне было интересно, что он мне может рассказать) about the working of Prohibition in America (о действии сухого закона в Америке; working — работа, действие, функционирование). Then we got down to world politics in general (затем мы перешли к мировой политике в целом; to get (got) down — спускаться, сходить; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/; general — общий; распространенный, общепринятый). I was quite surprised (я очень удивился; surprise — удивление, изумление; to surprise — удивлять, поражать) to look at my watch (взглянув на свои часы) and find it was a quarter to two (и обнаружив, что было без четверти два).”
stricture ['strkt] tomfool [tm'fu:l] idiotiс [d'tk] experience [k'sprns] prohibition [prh'bn]
Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers.”
“ — but I liked this young fellow. He’d got hold of some tomfool idiotic ideas about the situation in India. That’s the worst of Americans — they’re so sentimental and idealistic. Well, he was interested in what I had to tell him. I’ve had nearly thirty years’ experience of the country. And I was interested in what he had to tell me about the working of Prohibition in America. Then we got down to world politics in general. I was quite surprised to look at my watch and find it was a quarter to two.”
“That is the time you broke up this conversation (в это самое время вы закончили разговор; to break (broke, broken) — ломать; прерывать, временно прекращать)
?”“Yes.”
“What did you do then (что вы делали потом)
?”“Walked along to my own compartment (пошел в свое /собственное/ купе)
and turned in (и лег спать; to turn in — поворачивать вовнутрь; разг. ложиться спать).”“Your bed was made up ready (ваша постель уже была расстелена)
?”“Yes.”
“That is the compartment (вот это купе)
— let me see (дайте подумать) — No. 15 — the one next but one (купе через одно купе = предпоследнее купе) to the end away from the dining-car (от того конца /вагона/, который вдали от вагона-ресторана = в противоположном от вагона-ресторана конце вагона)?”“Yes.”
“Where was the conductor when you went to your compartment (где был проводник, когда вы шли к себе в купе)
?”“Sitting at the end at a little table (он сидел: «сидящий» в конце /вагона/ за маленьким столиком)
. As a matter of fact MacQueen called him (по правде сказать, его позвал Маккуин) just as I went in to my own compartment (как раз тогда, когда я входил в свое купе).”“Why did he call him (зачем он его позвал)
?”