Читаем полностью

“Not me (/только/ не я).” He helped himself (он взял сигарету; to help — помогать; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо; брать себе /кушанье, напиток и т.п./), then strode briskly off (после чего удалился бодрым шагом; to stride (strode, stridden) — шагать /большими шагами/; brisk — живой, проворный).

The three men looked at each other (трое мужчин переглянулись: «взглянули друг на друга»).

“You think he is genuine (вы думаете, он действительно сыщик: «он настоящий»; genuine — подлинный, истинный, настоящий)?” asked Dr. Constantine.

“Yes, yes. I know the type (я знаю этот тип; type — тип, типичный образец или представитель /чего-либо/). Besides, it is a story that would be very easy to disprove (кроме того, эту историю можно будет очень легко опровергнуть).”

“He has given us (он дал нам) a piece of very interesting evidence (очень интересные показания; piece — кусок, часть),” said M. Bouc.

“Yes, indeed (несомненно).”

“A small man (мужчина невысокого роста) — dark (смуглый) — with a high-pitched voice (с писклявым голосом; high-pitched — высокий, пронзительный /о звуке/; pitch — бросок; высота /тона, звука/),” said M. Bouc thoughtfully (задумчиво сказал мсье Бук).

“A description which applies to no one on the train (описание, которое не подходит ни к кому в поезде; to apply — обращаться с просьбой; применять, быть применимым; касаться, относиться),” said Poirot.


proffer ['prf] cigarette [s'ret] genuine ['denjn] piece [pi:s] high-pitched [ha'ptt] voice [vs] description [ds'krpn] apply ['pla]


Poirot proffered his cigarette case. “But perhaps you prefer a pipe?”

“Not me.” He helped himself, then strode briskly off.

The three men looked at each other.

“You think he is genuine?” asked Dr. Constantine.

“Yes, yes. I know the type. Besides, it is a story that would be very easy to disprove.”

“He has given us a piece of very interesting evidence,” said M. Bouc.

“Yes, indeed.”

“A small man — dark — with a high-pitched voice,” said M. Bouc thoughtfully.

“A description which applies to no one on the train,” said Poirot.

10. The Evidence Of The Italian

(показания итальянца)


“And now (а теперь),” said Poirot with a twinkle in his eye (сказал Пуаро /и/ в его глазах /мелькнул/ задорный огонек; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/), “we will delight the heart of M. Bouc (мы порадуем сердце мсье Бука; delight — восторг, восхищение; to delight — доставлять наслаждение, восхищать, услаждать) and see the Italian (и встретимся с итальянцем).”

Antonio Foscarelli came into the dining-car (Антонио Фоскарелли вошел в вагон ресторан) with a swift, cat-like tread (быстрой, мягкой походкой; cat-like — похожий на кошку; мягкий, неслышный /о шагах/). His face beamed (его лицо сияло; beam — луч; to beam — испускать лучи, светить; сиять, улыбаться лучезарной улыбкой). It was a typical Italian face (у него было типичное лицо итальянца: «это было типичное итальянское лицо»), sunny-looking (сияющее; sunny — солнечный; веселый, радостный; looking — зд. как компонент сложного слова — имеющий такой-то вид) and swarthy (и смуглое).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики