Читаем полностью

“Well, continue your narrative, Mr. Hardman (что ж, продолжайте свой рассказ, мистер Хардман; to narrate — рассказывать, повествовать; narrative — рассказ, повесть; изложение /фактов, событий/, повествование).”


believe [b'li:v] inquiring [n'kwar] narrative ['naertv]


Ah, but we have reason to believe that this crime is connected with the Armstrong case.”

Mr. Hardman cocked an inquiring eye. Poirot did not respond. The American shook his head.

“I can’t call to mind anybody answering that description in the Armstrong case,” he said slowly. “But of course I wasn’t in it and didn’t know much about it.”

“Well, continue your narrative, Mr. Hardman.”


“There’s very little to tell (рассказывать особо нечего: «очень мало»). I got my sleep in the daytime (я поспал днем; sleep — сон; to get some sleep — вздремнуть, соснуть) and stayed awake on the watch at night (а ночью не спал: «оставался бодрствующим» и караулил; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/; watch — пристальное наблюдение; высматривание; дежурство). Nothing suspicious happened the first night (в первую ночь не произошло ничего подозрительного). Last night was the same (то же самое и прошлой ночью), as far as I was concerned (как мне показалось: «что касается меня»; to concern — касаться /в рассказе/, описывать; касаться, иметь касательство, отношение). I had my door a little ajar (дверь у меня была чуть приоткрыта; ajar — приоткрытый, неплотно закрытый) and watched (и я смотрел/вел наблюдение). No stranger passed (никто посторонний не проходил; stranger — незнакомец; посторонний человек).”

“You are sure of that, Mr. Hardman (вы в этом уверены, мистер Хардман)?”

“I’m plumb certain (я абсолютно уверен; plumb — отвес; прямой; абсолютный; эмоц. — усил. совершенно, окончательно, совсем). Nobody got on that train from outside (никто не забирался в поезд снаружи), and nobody came along the train (и никто не приходил /в вагон/) from the rear carriages (из задних вагонов). I’ll take my oath on that (я готов в этом поклясться; to take an oath — дать клятву, поклясться; oath — клятва, присяга).”


suspicious [s'sps] ajar ['d:] plumb [plm] oath []


“There’s very little to tell. I got my sleep in the daytime and stayed awake on the watch at night. Nothing suspicious happened the first night. Last night was the same, as far as I was concerned. I had my door a little ajar and watched. No stranger passed.”

“You are sure of that, Mr. Hardman?”

“I’m plumb certain. Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages. I’ll take my oath on that.”


“Could you see the conductor from your position (вы могли видеть проводника с вашей позиции)?”

“Sure (конечно). He sits on that little seat (он сидит на том маленьком стульчике) almost flush with my door (почти что впритык с моей дверью; flush — вплотную).”

“Did he leave that seat at all (он всегда сидел: «покидал ли он» на своем месте) after the train stopped at Vincovci (после того, как поезд останавливался в Винковцах)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики