“A small man (мужчина невысокого роста; small — маленький, небольшой)
— dark (смуглый) — with a womanish voice (женоподобный голос),” repeated Poirot thoughtfully (задумчиво повторил Пуаро). Then, fixing a sharp glance on Hardman (затем, уставившись на Хардмана проницательным взглядом; to fix — укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд; sharp — острый, отточенный; проницательный, наблюдательный), he asked (он спросил): “You knew who he really was, of course (вы, конечно же, знали, кем он был на самом деле)?”“Which, Mister (кто, мистер…)
?”“Ratchett (/мистер/ Рэтчетт)
. You recognised him (вы узнали его)?”“I don’t get you (я вас не понимаю; to get — доставать, добывать; понимать, постигать)
.”“Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer (Рэтчетт был Кассетти, убийцей /ребенка/ Армстронгов)
.”
kinda ['kand] reticent ['retsnt] fixing ['fks]
“No, he was kinda reticent about that part of it. just said the fellow was out for his blood and meant to get it.”
“A small man — dark — with a womanish voice,” repeated Poirot thoughtfully. Then, fixing a sharp glance on Hardman, he asked: “You knew who he really was, of course?”
“Which, Mister?”
“Ratchett. You recognised him?”
“I don’t get you.”
“Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer.”
Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle (мистер Хардман присвистнул; vent — входное или выходное отверстие; выход, выражение)
.“That certainly is some surprise (вот так сюрприз; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз)
!” he said. “Yes, sir! No, I didn’t recognise him (нет сэр, я его не узнал). I was away out West (я был в отъезде, на Западе; to be away — отсутствовать; West — запад; зд. Запад, западные штаты, западная часть США) when that case came on (когда это дело слушалось в суде; to come (came, come) on — наступать, надвигаться; слушаться /о деле в суде/). I suppose I saw photos of him in the papers (полагаю, что я видел его фотографии в газетах), but I wouldn’t recognise my own mother (но я бы не узнал и собственной матери) when a newspaper photographer got through with her (после того, как с ней поработал бы / расправился бы фотограф из газеты; to get (got) through — пройти через /что-либо/; справиться /с чем-либо/; закончить /что-либо/). Well, I don’t doubt that a few people had it in for Cassetti all right (что ж, я не сомневаюсь, что многие имели зуб на Кассетти, это точно; to have it in for smb. — взъесться, обозлиться на кого-либо, иметь на кого-либо зуб).”
prolonged [pr'ld] whistle ['wsl] photographer [f'trf]
Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle.
“That certainly is some surprise!” he said. “Yes, sir! No, I didn’t recognise him. I was away out West when that case came on. I suppose I saw photos of him in the papers, but I wouldn’t recognise my own mother when a newspaper photographer got through with her. Well, I don’t doubt that a few people had it in for Cassetti all right.”
“Do you know of anyone connected with the Armstrong case (знаете ли вы кого-нибудь, связанного с делом Армстронгов)
who answers to that description (который соответствует этому описанию; to answer — отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-либо/): small (невысокого роста) — dark (смуглый) — womanish voice (писклявый голос)?”