Читаем полностью

Hardman reflected a minute or two (Хардман размышлял минуту или две; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “It’s hard to say (сложно сказать). Pretty nearly everyone (почти что все; pretty — довольно, достаточно, nearly — почти) connected with that case is dead (связанные с этим делом, умерли: «мертвы»).”

“There was the girl who threw herself out of the window (была там девушка, которая выбросилась из окна), remember (помните).”

“Sure (точно). That’s a good point, that (это /вы/ в точку = а это хорошая мысль; point — точка; суть, смысл; мысль, точка зрения). She was a foreigner of some kind (она была /какая-то/ иностранка). Maybe she had some wop relations (может, у нее и были какие-нибудь родственники-итальяшки; wop — презрительное прозвище, даваемое американцами иммигрантам из Италии или из других южных европейских стран; relation — отношение, связь; родственник, родственница). But you’ve got to remember (но вы должны помнить) that there were other cases (что были и другие случаи /похищений/) besides the Armstrong one (кроме случая с Армстронгами). Cassetti had been running this kidnapping stunt (Кассетти заправлял этими трюками с похищениями; to run — бежать; руководить /учреждением и т.п./, вести /дело, предприятие и т.п./; stunt — эффектное спортивное выступление; трюк, фокус) for some time (довольно долго). You can’t concentrate on that only (вам не стоит: «вы не можете» сосредоточиться только на этом /случае/).”


reflected [r'flektd] window ['wnd] relationship [r'lenp] concentrate ['knsntret]


Do you know of anyone connected with the Armstrong case who answers to that description: small — dark — womanish voice?”

Hardman reflected a minute or two. “It’s hard to say. Pretty nearly everyone connected with that case is dead.”

“There was the girl who threw herself out of the window, remember.”

“Sure. That’s a good point, that. She was a foreigner of some kind. Maybe she had some wop relations. But you’ve got to remember that there were other cases besides the Armstrong one. Cassetti had been running this kidnapping stunt for some time. You can’t concentrate on that only.”


“Ah, but we have reason to believe (но у нас есть причины/основания полагать; to believe — верить; думать, полагать, считать) that this crime is connected with the Armstrong case (что это преступление связано именно с делом Армстронгов).”

Mr. Hardman cocked an inquiring eye (мистер Хардман вопрошающе взглянул: «поднял вопрошающий взгляд»; cock — петух; выразительный жест, движение /вверх/; to cock — поднимать; to cock the eye — разг. многозначительно взглянуть, подмигнуть; to inquire — спрашивать, узнавать). Poirot did not respond (Пуаро не ответил). The American shook his head (американец покачал головой).

“I can’t call to mind anybody (я не могу припомнить никого) answering that description in the Armstrong case (соответствующего этому описанию в деле Армстронгов),” he said slowly (сказал он медленно). “But of course I wasn’t in it (но, конечно же, я не принимал участия в этом деле; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, быть осведомленным о чем-либо) and didn’t know much about it (и мало что знаю: «и не знаю многого» о нем).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики