Читаем полностью

“He was alarmed?”

“Pretended not to be, but he was rattled, all right. He put up a proposition to me. I was to travel by the same train as he did to Paris and see that nobody got him. Well, gentlemen, I did travel by the same train, and in spite of me, somebody did get him. I certainly feel sore about it. It doesn’t look any too good for me.”


“Did he give you any indication (он вам как-нибудь намекнул; indication — признак, симптом, указание; to indicate — указывать; кратко выражать; намечать в общих чертах) of the line you were to take (какой линии поведения придерживаться; line — линия; образ действия, линия поведения)?”

“Sure (конечно). He had it all taped out (он все заранее подготовил; to tape — связывать тесьмой; to have smth. taped — быть хозяином положения; иметь все наготове). It was his idea that I should travel (/именно/ у него была мысль что я должен был ехать) in the compartment alongside his (в купе рядом с ним). Well, that blew up (ну, с этим ничего не вышло; to blow (blew, blown) up — разрушать, расстраивать) right at the start (прямо с самого начала). The only place I could get (единственное место, которое я смог достать) was berth No. 16 (было место под номером 16; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка), and I had a job getting that (и то мне пришлось потрудиться, чтобы достать его). I guess the conductor likes (мне кажется, проводнику нравится) to keep that compartment up his sleeve (держать это купе про запас; sleeve — рукав; to keep smth. up one’s sleeve — попридержать, припрятать). But that’s neither here nor there (но я отвлекся: «но это ни здесь, ни там»). When I looked all round the situation (когда я оглядел всю обстановку), it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position (мне показалось, что купе номер 16 было довольно неплохим стратегическим местом; position — положение, местонахождение; воен. позиция, расположение, рубеж).


indication [nd'ken] alongside [l'sad] strategic [str'ti:dk]


“Did he give you any indication of the line you were to take?”

“Sure. He had it all taped out. It was his idea that I should travel in the compartment alongside his. Well, that blew up right at the start. The only place I could get was berth No. 16, and I had a job getting that. I guess the conductor likes to keep that compartment up his sleeve. But that’s neither here nor there. When I looked all round the situation, it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position.


There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car (перед стамбульским спальным вагоном был только вагон-ресторан), and the door onto the platform at the front end (а дверь на платформу у переднего конца /вагона/ = ближняя дверь на платформу) was barred at night (закрывалась ночью на засов). The only way a thug could come (единственным путем, которым мог бы прийти бандит; thug — убийца /из-за угла/; головорез, гангстер, бандит) was through the rear-end door to the platform (был через дальнюю дверь: «дверь в заднем конце /вагона/» на платформу), or along the train from the rear (или через /другой вагон/ поезда: «по поезду» с дальней: «задней» стороны), and in either case (в любом из этих случаев) he’d have to pass right by my compartment (ему бы пришлось пройти прямо мимо моего купе).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики