“You had no idea, I suppose (вы, я полагаю, не имели представления; idea — идея, мысль; представление, понятие)
, of the identity of the possible assailant (о личности возможного/предполагаемого убийцы; assailant — противник, нападающая сторона)?”“Well, I knew what he looked like (ну, я знал как он выглядит)
. Mr. Ratchett described him to me (мистер Рэтчетт описал его мне).”
barred [b:d] identity [a'dentt] assailant ['selent]
There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car, and the door onto the platform at the front end was barred at night. The only way a thug could come was through the rear-end door to the platform, or along the train from the rear, and in either case he’d have to pass right by my compartment.”
“You had no idea, I suppose, of the identity of the possible assailant?”
“Well, I knew what he looked like. Mr. Ratchett described him to me.”
“What (что)
?”All three men leaned forward eagerly (все трое мужчин с нетерпением подались вперед; eager — жаждущий /чего-либо/; нетерпеливый; энергичный)
.Hardman went on (Хардман продолжал)
.“A small man (человек небольшого роста)
— dark (смуглый; dark — темный, черный; смуглый, темный) — with a womanish kind of voice (с женоподобным = писклявым/высоким голосом; womanish — женский, характерный для женщины; пренебр. бабий, женоподобный; kind — сорт, класс, разновидность). That’s what the old man said (так старик сказал). Said, too, that he didn’t think (сказал, так же, что он не думает) it would be the first night out (что это случиться в первую же ночь). More likely the second or third (более вероятно, во вторую или третью).”“He knew something (он знал что-то)
,” said M. Bouc.“He certainly knew more than he told his secretary (он определенно знал больше, чем он рассказал своему секретарю)
,” сommented Poirot thoughtfully (задумчиво заметил Пуаро; to сomment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение). “Did he tell you anything about this enemy of his (он вам что-нибудь сообщил об этом своем враге)? Did he, for instance, say (не говорил ли он, например) why his life was threatened (почему его жизни угрожают; threat — угроза; to threaten — угрожать)?”
womanish ['wmn] enemy ['enm] threatened ['retnd]
“What?”
All three men leaned forward eagerly.
Hardman went on.
“A small man — dark — with a womanish kind of voice. That’s what the old man said. Said, too, that he didn’t think it would be the first night out, more likely the second or third.”
“He knew something,” said M. Bouc.
“He certainly knew more than he told his secretary,” commented Poirot thoughtfully. “Did he tell you anything about this enemy of his? Did he, for instance, say why
his life was threatened?”
“No, he was kinda reticent (он вроде как умалчивал; kinda = kind of, reticent — молчаливый, скрытный)
about that part of it (об этом: «этой части /истории/»). just said the fellow was out for his blood (просто сказал, что этот парень жаждет его крови; to be out for blood — жаждать крови, blood — кровь) and meant to get it (и действительно собирается ее пролить: «достать»; to mean — намереваться, иметь в виду).”