“That passport’s a bit of bluff (этот паспорт — он вроде как подделка; bit — кусок; небольшое количество, чуть-чуть; bluff — обман, блеф)
,” he said. “That’s who I really am (вот кто я на самом деле).”Poirot scrutinized the card flipped across to him (Пуаро внимательно рассматривал визитную карточку, брошенную ему через /стол/; card — карта /игральная/; визитная карточка, открытка; to flip — слегка ударить, щелкнуть; подбрасывать в воздух /монету и т.п./)
. M. Bouc peered over his shoulder (мсье Бук заглянул ему через плечо; to peer — вглядываться; заглядывать).
Mr Cyrus B.Hardman
McNeil’s Detective Agency
New York.
г-н Сайрес Б. Хардман
детективное агентство Макнейла
Нью-Йорк
sigh [sa] personality [p:s'naelt] resonant ['reznnt] nasal ['nezl] scrutinize ['skru:tnaz]
Mr. Hardman sighed, removed the chewing gum, and dived into a pocket. At the same time his whole personality seemed to undergo a change. He became less of a stage character and more of a real person. The resonant nasal tones of his voice became modified.
“That passport’s a bit of bluff,” he said. “That’s who I really am.”
Poirot scrutinised the card flipped across to him. M. Bouc peered over his shoulder.
Poirot knew the name (Пуаро знал это название; to know (knew, known); name — имя, фамилия; название, наименование)
as that of one of the best-known and most reputable (как /название/ одного из самых известных и очень уважаемых) private detective agencies in New York (частных детективных/сыскных агентств Нью-Йорка).“Now, Mr. Hardman,” he said, “let us hear the meaning of this (а теперь, мистер Хардман, позвольте нам узнать, что все это значит: «значение этого»)
.”“Sure (конечно)
. Things came about this way (все случилось следующим образом; to come (came, come) about — происходить, случаться). I’d come over to Europe (я оказался в Европе; to come over — переходить /на чью-либо сторону/; приехать издалека) trailing a couple of crooks (выслеживая парочку мошенников; trail — след, хвост; to trail — идти по следу; выслеживать; crook — крюк, крючок; разг. плут, обманщик, мошенник) — nothing to do with this business (не имеющих никакого отношения к этому делу; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). The chase ended in Stamboul (преследование закончилось/погоня закончилась в Стамбуле). I wired the Chief (я отправил телеграмму шефу; wire — проволока; амер. разг. телеграмма; to wire — скреплять проволокой; телеграфировать) and got his instructions to return (и получил инструкции возвращаться), and I would have been making my tracks back (и /сейчас/ я бы уже держал путь назад; to make tracks — дать тягу, навострить лыжи, улизнуть; track — след; курс) to little old New York (в старый добрый Нью-Йорк; little — маленький, небольшой; милый, славный) when I got this (когда я получил вот это).”He pushed across a letter (и он подтолкнул /к Пуаро/ письмо через /стол/)
.
reputable ['repjtbl] agency ['edns] couple ['kpl] instruction [n'strkn]
Poirot knew the name as that of one of the best-known and most reputable private detective agencies in New York.
“Now, Mr. Hardman,” he said, “let us hear the meaning of this.”