“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject (вы Сайрес Бетман Хардман, подданный Соединенных Штатов; subject — предмет, тема /разговора и т.п./; подданный)
, forty-one years of age (сорока одного года; age — возраст), travelling salesman for typewriting ribbons (коммивояжер: «странствующий торговец», продаете ленты для пишущих машин; sale — продажа, сбыт; to type — писать, печатать на машинке; typewriter — пишущая машинка)?”“O.K. That’s me (это я)
.”“you are travelling from Stamboul to Paris (вы едете из Стамбула в Париж)
?”“That’s so (именно так)
.”“Reason (/какова/ причина /поездки/)
?”“Business (бизнес; business — дело, постоянное занятие; торговля, коммерческая деятельность, бизнес)
.”“Do you always travel first-class, Mr. Hardman (вы всегда путешествуете первым классом, мистер Хардман)
?”“Yes, sir. The firm pays my travelling expenses (фирма оплачивает мои дорожные расходы; to pay — платить, заплатить; оплачивать /работу, счета и т.п./; expense — расход, трата; расходы, издержки)
.“ He winked (он подмигнул).“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night (теперь, мистер Хардман, мы перейдем к событиям прошлой ночи)
.”The American nodded (американец кивнул)
.
subject ['sbdkt] typewriting ['taprat] reason ['ri:zn] business ['bzns] expense [k'spens]
“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject, forty-one years of age, travelling salesman for typewriting ribbons?”
“O.K. That’s me.”
“You are travelling from Stamboul to Paris?”
“That’s so.”
“Reason?”
“Business.”
“Do you always travel first-class, Mr. Hardman?”
“Yes, sir. The firm pays my travelling expenses. “ He winked.
“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night.”
The American nodded.
“What can you tell us about the matter (что вы можете рассказать нам об этом деле)
?”“Exactly nothing at all (совершенно ничего)
.”“Ah, that is a pity (а, как жаль; pity — жалость, сострадание, сожаление)
. Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly (возможно, мистер Хардман, вы нам расскажете в точности все) what you did last night (чем вы занимались прошлой ночью = вчера вечером) from dinner onwards (после ужина: «начиная с /времени после/ ужина»; onward — вперед, дальше)?”For the first time the American did not seem ready (впервые: «в первый раз» американец, казалось, не был готов)
with his reply (ответить: «со своим ответом»). At last he said (наконец он сказал): “Excuse me, gentlemen, but just who are you (извините меня, господа, но вы кто такие)? Put me wise (введите меня в курс дела; to put smb. wise — сообщить, рассказать кому-либо о чем-либо, объяснить что-либо, открыть кому-либо глаза на что-либо, wise — мудрый; амер. разг. осведомленный, знающий).”“This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits (директор Компании спальных вагонов)
. This gentleman is the doctor who examined the body (этот господин — доктор, который обследовал тело; to examine — рассматривать; мед. осматривать, обследовать).”
ready ['red] excuse [k'skju:z] wise [waz]
“What can you tell us about the matter?”
“Exactly nothing at all.”
“Ah, that is a pity. Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly what you did last night from dinner onwards?”
For the first time the American did not seem ready with his reply. At last he said: “Excuse me, gentlemen, but just who are you? Put me wise.”
“This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits. This gentleman is the doctor who examined the body.”
“And you yourself (а вы сами)
?”