The soldier hesitated for a minute. His first natural distaste for being questioned by “foreigners” had evaporated.
“About Miss Debenham (что касается мисс Дебенхэм)
,” he said rather awkwardly (сказал он довольно нескладно; awkward — неуклюжий; неловкий). “You can take it from me (можете мне поверить; to take — брать, хватать; take it from me! — уж я-то знаю! можете не сомневаться!) that she’s all right (что она честный и порядочный /человек/ = она не причем). She’s a pukka sahib (она истинная леди; pukka sahib — инд. разг. истинный джентльмен).”Flushing a little (слегка покраснев; to flush — вспыхнуть, покраснеть)
, he withdrew (он удалился; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться).“What (что)
,” asked Dr. Constantine with interest (спросил доктор Константин с интересом), “does a pukka sahib mean (это означает — pukka sahib)?”“It means (это значит)
,” said Poirot, “that Miss Debenham’s father and brothers were at the same kind of school (что отец и братья мисс Дебенхэм учились в тех же учебных заведениях; school — школа, учебное заведение) as Colonel Arbuthnot was (что и полковник Арбэтнот).”“Oh!” said Dr. Constantine, disappointed (сказал доктор Константин, разочарованный; to disappoint — разочаровывать, не оправдывать надежд)
. “Then it has nothing to do (тогда это /вовсе/ никак не связано; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) with the crime at all (с преступлением).”“Exactly (точно)
,” said Poirot.
awkwardly [':kwdl] pukka ['pk] Sahib [s:b, 's:(h)b]
“About Miss Debenham,” he said rather awkwardly. “You can take it from me that she’s all right. She’s a pukka sahib.”
Flushing a little, he withdrew.
“What,” asked Dr. Constantine with interest, “does a pukka sahib mean?”
“It means,” said Poirot, “that Miss Debenham’s father and brothers were at the same kind of school as Colonel Arbuthnot was.”
“Oh!” said Dr. Constantine, disappointed. “Then it has nothing to do with the crime at all.”
“Exactly”, said Poirot.
He fell into a reverie (он погрузился в задумчивость; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое-либо состояние, reverie — мечтание)
, beating a light tattoo on the table (легко барабаня пальцами по столу; tattoo — воен. сигнал вечерней зари; стук, отбивание такта /ногой, пальцами/). Then he looked up (затем он поднял глаза).“Colonel Arbuthnot smokes a pipe (полковник Арбэтнот курит трубку)
,” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett (в купе мистера Рэтчетта) I found a pipe-cleaner (я нашел ершик для чистки трубки). Mr. Ratchett smoked only cigars (мистер Рэтчетт курил только сигары).”“You think (вы думаете)
— ?”“He is the only man so far who admits to smoking a pipe (пока он единственный мужчина, который признает, что курит трубку)
. And he knew of Colonel Armstrong (и он знал о полковнике Армстронге) — perhaps actually did know him (возможно, на самом деле был с ним знаком), though he won’t admit it (хотя он не признается в этом).”“So you think it possible (так вы считаете возможным)
— ?”Poirot shook his head violently (Пуаро решительно покачал головой; violently — неистовый, яростный; сильный, резкий)
.
reverie ['revr] tattoo [tae'tu:, t-] violent ['valnt]
He fell into a reverie, beating a light tattoo on the table. Then he looked up.
“Colonel Arbuthnot smokes a pipe,” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett I found a pipe-cleaner. Mr. Ratchett smoked only cigars.”
“You think — ?”