“Well, you can’t go about (ну, нельзя же жить; to go about — расхаживать, ходить туда и сюда, слоняться)
having blood feuds (с кровавой враждой; blood — кровь; feud — наследственная вражда) and stabbing each other like Corsicans or the Mafia (и резать друг друга, подобно корсиканцам или мафии),” said the Colonel. “Say what you like, trial by jury (говорите что хотите, но суд присяжных; trial — испытание, проба; судебное следствие, суд; jury — присяжные заседатели, суд присяжных) is a sound system (это здравая/разумная система; sound — здоровый, крепкий; разумный, правильный, логичный).”Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two (Пуаро задумчиво смотрел на него минуту-другую)
.“Yes,” he said. “I am sure that would be your view (я уверен, что вы так и думаете: «что такова и есть ваша точка зрения»; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, точка зрения)
. Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you (что ж, полковник Арбэтнот, не думаю, что есть еще что-то, о чем я должен вас спросить). There is nothing you yourself can recall last night (нет ли ничего такого, что вы сами можете припомнить о прошлой ночи) that in any way struck you (что хоть как-то показалось вам; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание) — or shall we say strikes you now, looking back (или, сказать, кажется вам сейчас, /когда вы/ мысленно обращаетесь к прошлому; to look back — огладываться; обращаться к прошлому /мысленно/, вспоминать) — as suspicious (подозрительным)?”
blood [bld] feud [fju:d] mafia ['maef] trial ['tral] jury ['dr] system ['sstm] suspicious [s'sps]
“Well, you can’t go about having blood feuds and stabbing each other like Corsicans or the Mafia,” said the Colonel. “Say what you like, trial by jury is a sound system.”
Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two.
“Yes,” he said. “I am sure that would be your view. Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you. There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you — or shall we say strikes you now, looking back — as suspicious?”
Arbuthnot considered for a moment or two (Арбэтнот задумался на пару мгновений: «на мгновение или два»; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать)
.“No,” he said. “Nothing at all (совсем ничего)
. Unless (разве только) — ” he hesitated (он колебался/не решался).“But yes, continue, I pray of you (ну, продолжайте же, прошу вас; to pray — молиться; просить /в обращении/)
.”“Well, it’s nothing really (ну, на самом деле, это пустяк)
,” said the Colonel slowly (медленно сказал Полковник). “But you said anything (но вы сказали что угодно).”“Yes, yes. Go on (продолжайте)
.”“Oh! it’s nothing (это ерунда)
. A mere detail (простая подробность = мелочь). But as I got back to my compartment (но когда я возвращался в свое купе) I noticed that the door of the one beyond mine (я обратил внимание, что дверь /купе/ за моим) — the end one, you know (последнего купе, знаете ли) — ”“Yes, No. 16.”
continue [kn'tnju:] detail ['di:tel] beyond [b'jnd]
Arbuthnot considered for a moment or two.
“No,” he said. “Nothing at all. Unless — ” he hesitated.
“But yes, continue, I pray of you.”
“Well, it’s nothing really,” said the Colonel slowly. “But you said anything.”
“Yes, yes. Go on.”
“Oh! it’s nothing. A mere detail. But as I got back to my compartment I noticed that the door of the one beyond mine — the end one, you know — ”
“Yes, No. 16.”