“He is the only man so far who admits to smoking a pipe. And he knew of Colonel Armstrong — perhaps actually did know him, though he won’t admit it.”
“So you think it possible — ?”
Poirot shook his head violently.
“That is just it (это просто)
— it is impossible (это невозможно) — quite impossible (совершенно невозможно) — that an honourable (чтобы такой благородный; honour — честь, честность; благородство), slightly stupid (немного недалекий; stupid — глупый, тупой, бестолковый), upright Englishman (порядочный англичанин; upright — вертикальный, прямой; честный, справедливый) should stab an enemy (заколол врага/недруга) twelve times with a knife (ножом /целых/ двенадцать раз)! Do you not feel, my friends (вы не чувствуете, друзья мои), how impossible it is (насколько это невероятно; impossible — невозможный, невыполнимый; невероятный, неправдоподобный)?”“That is the psychology (это все психология)
,” said M. Bouc.“And one must respect the psychology (и психологию следует уважать)
. This crime has a signature (у этого преступления есть автограф = почерк; to sign — подписывать; signature — /собственноручная/ подпись, автограф), and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot (и это точно не почерк полковника Арбэтнота). But now to our next interview (но теперь /давайте перейдем/ к нашей следующей беседе).”This time M. Bouc did not mention the Italian (на этот раз мсье Бук не /стал/ упоминать итальянца)
. But he thought of him (но он подумал о нем).
honourable ['nrbl] upright ['prat] knife [naf] psychology [sa'kld] signature ['snt]
“That is just it — it is impossible — quite impossible — that an honourable, slightly stupid, upright Englishman should stab an enemy twelve times with a knife! Do you not feel, my friends, how impossible it is?”
“That is the psychology,” said M. Bouc.
“And one must respect the psychology. This crime has a signature, and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot. But now to our next interview.”
This time M. Bouc did not mention the Italian. But he thought of him.
9. The Evidence Of Mr. Hardman
(показания мистера Хардмана)
The last of the first-class passengers (последним из пассажиров первого класса)
to be interviewed, Mr. Hardman (с которым предстояло побеседовать — мистер Хардман; to interview — интервьюировать; проводить беседу), was the big flamboyant American (был крупный разряженный/напыщенный американец; flamboyant — яркий, бросающийся в глаза; цветистый, вычурный) who had shared a table (который сидел за одним столиком; to share — делить, распределять; пользоваться совместно) with the Italian and the valet (с итальянцем и слугой).