He wore a somewhat loud check suit (он был одет в немного кричащий костюм из клетчатой ткани; to wear (wore, worn) — носить /на себе/, быть одетым во что-либо; loud — громкий, звучный; разг. кричащий, яркий, бросающийся в глаза /о красках, одежде и т.п./; check — клетчатая ткань, шотландка)
, a pink shirt (розовую рубашку), and a flashy tie-pin (/в галстуке была/ аляповатая булавка; flashy — показной, кричащий; дешевый; tie — бечевка, лента, шнур; галстук, pin — булавка; tie-pin — булавка для галстука), and was rolling something round his tongue (и чего-то жевал: «и он что-то перекатывал вокруг языка»; to roll — катить; катать) as he entered the dining-car (когда он вошел в вагон-ресторан). He had a big (у него было большое), fleshy (мясистое; flesh — плоть, мясо), coarse-featured face (лицо с грубыми чертами; feature — черты лица; featured — зд. как компонент сложного слова — имеющий такие-то черты лица), with a good-humoured expression (и добродушным выражением; humour — юмор; настроение; душевный настрой; expression — выражение /чего-либо/; выражение /лица, глаз и т.п./).
interview ['ntvju:] flamboyant [flaem'bnt] tongue [t] coarse [k:s] featured ['fi:td] good-humoured [d'hju:md]
The last of the first-class passengers to be interviewed, Mr. Hardman, was the big flamboyant American who had shared a table with the Italian and the valet.
He wore a somewhat loud check suit, a pink shirt, and a flashy tie-pin, and was rolling something round his tongue as he entered the dining-car. He had a big, fleshy, coarse-featured face, with a good-humoured expression.
“Morning, gentlemen (доброе утро = здравствуйте, господа)
,” he said. “What can I do for you (чем могу быть вам полезным)?”“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman (вы уже слышали/знаете об этом убийстве, мистер — э — Хардман)
?”“Sure (конечно)
.” He shifted the chewing gum deftly (он ловко перекатил жевательную резинку; to shift — перемещать, передвигать; to chew — жевать, пережевывать; gum — смола, разг. резина, каучук).“We are of necessity interviewing all the passengers on the train (нам необходимо опросить всех пассажиров этого поезда; necessity — необходимость, нужда; to be of necessity — быть вынужденным)
.”“That’s all right by me (я не против; all right — удовлетворительный; подходящий, не вызывающий возражений)
. Guess that’s the only way to tackle the job (думаю, что это единственный способ разобраться с этим делом; to guess — догадываться; разг. думать, считать; to tackle — хватать; решать /что-либо/, работать /над чем-либо/, job — работа, дело, труд; положение вещей, ситуация).”Poirot consulted the passport lying in front of him (Пуаро справился в паспорте, лежавшим перед ним; to consult — советоваться; справляться)
.
chewing gum ['tu:m] guess [es] job [db]
“Morning, gentlemen,” he said. “What can I do for you?”
“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman?”
“Sure.” He shifted the chewing gum deftly.
“We are of necessity interviewing all the passengers on the train.”
“That’s all right by me. Guess that’s the only way to tackle the job.”
Poirot consulted the passport lying in front of him.