“I am Hercule Poirot. I am engaged by the company (компания наняла меня; to engage — нанимать, принимать на работу)
to investigate this matter (чтобы расследовать это убийство: «дело»; matter — вещество; дело, вопрос).”“I’ve heard of you (я слышал о вас)
,” said Mr. Hardman. He reflected a minute or two longer (он поразмышлял еще с минуту-две /дольше/; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “Guess I’d better come clean (пожалуй, мне лучше выложить все начистоту; to come clean — полностью признаваться /в чем-либо/, выкладывать начистоту).”“It will certainly be advisable for you (вам, конечно же, рекомендуется; advisable — рекомендуемый, целесообразный)
to tell us all you know (рассказать нам все, что вы знаете),” said Poirot drily (холодно сказал Пуаро; dry — сухой; сдержанный, холодный, бесстрастный).
engaged [n'edd] investigate [n'vestet] advisable [d'vazbl]
“And you yourself?”
“I am Hercule Poirot. I am engaged by the company to investigate this matter.”
“I’ve heard of you,” said Mr. Hardman. He reflected a minute or two longer. “Guess I’d better come clean.”
“It will certainly be advisable for you to tell us all you know,” said Poirot drily.
“You’d have said a mouthful (золотые слова; mouthful — полный рот /чего-либо/; you've said a mouthful — золотые ваши слова)
if there was anything I did know (если бы я /еще/ что-то знал). But I don’t (но я не /знаю/). I know nothing at all (я совсем ничего не знаю) — just as I said (как я уже сказал). But I ought to know something (но мне полагается хоть что-то знать). That’s what makes me sore (вот что меня злит; sore — болезненный, чувствительный; разг. сердитый, раздраженный, обиженный). I ought to (полагается).”“Please explain, Mr. Hardman (пожалуйста, объясните/сь/, мистер Хардман)
.”
mouthful ['mafl] sore [s:] ought [:t]
“You’d have said a mouthful if there was anything I did know. But I don’t. I know nothing at all — just as I said. But I ought to know something. That’s what makes me sore. I ought to.”
“Please explain, Mr. Hardman.”
Mr. Hardman sighed (мистер Хардман вздохнул)
, removed the chewing gum (вынул /изо рта/ жевательную резинку; to remove — передвигать; убирать), and dived into a pocket (и сунул ее в карман; to dive — прыгать в воду, нырять; засовывать, запускать руку). At the same time his whole personality (в то же самое время вся его личность) seemed to undergo a change (казалось, претерпела изменение = изменилась; to undergo — испытывать; подвергаться; change — перемена, изменение). He became less of a stage character (он стал меньше /похож/ на театрального ломаку; stage — сцена, театральные подмостки; stage — сцена; сценический, театральный; character — характер, нрав; герой, персонаж, действующее лицо) and more of a real person (и больше на реального человека). The resonant nasal tones of his voice (звучные гнусавые интонации его голоса; resonant — раздающийся, звучащий; звучный, звонкий, tone — тон, звук; интонация, модуляция) became modified (смягчились: «стали смягченными»; to modify — модифицировать, видоизменять; смягчать, снижать).