“Sure. Things came about this way. I’d come over to Europe trailing a couple of crooks — nothing to do with this business. The chase ended in Stamboul. I wired the Chief and got his instructions to return, and I would have been making my tracks back to little old New York when I got this.”
He pushed across a letter.
The heading at the top was the Tokatlian Hotel.
(заголовок наверху листка был отель «Токатлиан» = это был фирменный бланк отеля «Токатлиан»; top — верхушка, вершина; верхняя часть, heading — заглавие, заголовок)
Dear Sir (уважаемый сэр; dear — дорогой, милый; в устном или письменном обращении — дорогой, глубокоуважаемый)
,You have been pointed out to me (мне указали на вас: «вы были указаны мне»)
as an operative of the McNeil Detective Agency (как на частного детектива сыскного бюро Макнейла; operative — квалифицированный рабочий; сыщик, частный детектив). Kindly report at my suite (прошу /вас/ прибыть в мой номер; kindly — доброжелательно; любезно /в формулах вежливости/; to report — сообщать, рассказывать; являться, прибывать /куда-либо/; suite — свита; номер-люкс /из нескольких комнат/) at four o’clock this afternoon (сегодня днем, в четыре часа).
It was signed “S. E. RATCHETT” (оно было подписано: С.Э.Рэтчетт)
.
“Eh bien (ну и что)
?”
operative ['prtv] report [r'p:t] suite [swi:t]
THE TOKATLLAN HOTEL
Dear Sir,
You have been pointed out to me as an operative of the McNeil Detective Agency. Kindly report at my suite at four o’clock this afternoon.
S. E. RATCHETT
“Eh bien
?”
“I reported at the time stated (я пришел: «доложил /о прибытии/» в назначенное время; to state — излагать, заявлять; устанавливать, точно определять)
, and Mr. Ratchett put me wise to the situation (и мистер Рэтчетт ввел меня в курс дела: «ознакомил меня с ситуацией»). He showed me a couple of letters (он показал мне пару писем) he’d got (которые он получил /до этого/).”“He was alarmed (он был встревожен; to alarm — поднять тревогу; взволновать, напугать)
?”“Pretended not to be (делал вид, что нет; to pretend — притворяться, делать вид)
, but he was rattled (но он был напуган; to rattle — трещать, грохотать; разг. взволновать, смутить, припугнуть), all right (несомненно). He put up a proposition to me (он сделал мне предложение; to put up — поднимать; организовывать, устраивать; proposition — утверждение, заявление; предложение /деловое/, предприятие). I was to travel by the same train (я должен был ехать тем же самым поездом) as he did to Paris (что и он до Парижа; Paris = Paris) and see that nobody got him (и следить, чтобы до него никто не добрался). Well, gentlemen, I did travel by the same train (что ж, господа, я действительно ехал на том же самом поезде), and in spite of me, somebody did get him (и, несмотря на мое /присутствие/, кто-то действительно добрался до него). I certainly feel sore about it (вот уж точно, я зол из-за этого; sore — болезненный, чувствительный; разг. сердитый, раздраженный, обиженный). It doesn’t look any too good for me (это не очень хорошо для моей /репутации/; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид).”
situation [st'en] alarmed ['l:md] rattle ['raetl]
“I reported at the time stated, and Mr. Ratchett put me wise to the situation. He showed me a couple of letters he’d got.”