Читаем полностью

Poirot nodded (Пуаро кивнул). Automatically his hands straightened the papers on the table (его руки непроизвольно/механически приводили в порядок бумаги на столе; to straighten — выпрямлять, расправлять; выправлять, приводить в порядок). He picked up the official card once more (он еще раз взял в руки визитную карточку; to pick up — поднимать, подбирать, official — служебный, должностной; официальный).


grin [rn] stir [st:] straighten ['stretn] official ['fl]


She was raising hell about something or other, I grinned. Then he went on to another compartment and came back and got a bottle of mineral water for someone. After that he settled down in his seat till he went up to the far end to make somebody’s bed up. I don’t think he stirred after that until about five o’clock this morning.”

“Did he doze off at all?”

“That I can’t say. He may have.”

Poirot nodded. Automatically his hands straightened the papers on the table. He picked up the official card once more.


“Be so good as just to initial this (будьте так добры/любезны, поставьте здесь свои инициалы),” he said.

The other complied (Хардман расписался: «другой /мужчина/ подчинился»; to comply — исполнять, подчиняться).

“There is no one, I suppose, who can confirm (нет никого, я полагаю, кто мог бы подтвердить) your story of your identity, Mr. Hardman (ваши слова относительно вашей личности, мистер Хардман; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное)?”

“On this train (в этом поезде)? Well, not exactly (навряд ли). Unless it might be young MacQueen (разве только молодой Маккуин). I know him well enough (я его достаточно хорошо знаю) — I’ve seen him in his father’s office in New York (я видел/встречал его в офисе его отца; office — служба, место, должность; контора, офис, канцелярия). But that’s not to say he’ll remember me (но не могу сказать, вспомнит ли он меня) from a crowd of other operatives (из множества других сыщиков; crowd — толпа; множество, масса). No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York (нет, мистер Пуаро, вам придется подождать и телеграфировать в Нью-Йорк; cable — канат, трос, кабель; to cable — телеграфировать /по подводному кабелю/) when the snow lets up (когда мы выберемся отсюда: «когда снег даст нам ехать»; to let up — ослабевать, сходить на нет). But it’s O.K. (но это правда = но не беспокойтесь; O.K. — все в порядке, хорошо, правильно) I’m not telling the tale (я не лгу; tale — рассказ, история; разг. сплетни, выдумки, враки, сказки, ложь). Well, so long, gentlemen (что ж, пока/увидимся, господа). Pleased to have met you, Mr. Poirot (рад был с вами познакомиться, мистер Пуаро; to meet (met) — встречать; знакомиться).”


initial ['nl] comply [km'pla] enough ['nf] crowd [krad]


“Be so good as just to initial this,” he said.

The other complied.

“There is no one, I suppose, who can confirm your story of your identity, Mr. Hardman?”

“On this train? Well, not exactly. Unless it might be young MacQueen. I know him well enough — I’ve seen him in his father’s office in New York. But that’s not to say he’ll remember me from a crowd of other operatives. No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York when the snow lets up. But it’s O.K. I’m not telling the tale. Well, so long, gentlemen. Pleased to have met you, Mr. Poirot.”


Poirot proffered his cigarette case (Пуаро предложил /ему/ свой портсигар; case — ящик, коробка; футляр). “But perhaps you prefer a pipe (или, возможно, вы предпочитаете трубку)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики