When Poirot rejoined his friend in the lounge (когда Пуаро вновь присоединился к своему другу в вестибюле гостиницы; to rejoin — вновь присоединять(ся); lounge — вестибюль /в гостинице, ресторане/)
, the other two men were just leaving the hotel (двое других мужчин как раз покидали отель; to leave — уходить, уезжать; оставлять). Their luggage was being brought down (их багаж /как раз/ носили вниз; to bring (brought) — приносить). The younger was supervising the process (/мужчина/ помоложе наблюдал за/руководил процессом). Presently he opened the glass door and said (вскоре он открыл стеклянную дверь и сказал):“Quite ready now, Mr. Ratchett (все /совершенно/ готово, мистер Рэтчетт)
.”
husky ['hsk] queer [kw] dangerous ['dendrs] quality ['kwlt] lounge [land] supervise ['s(j)u:pvaz]
Then he rose.
“Pay the bill, Hector,” he said.
His voice was slightly husky in tone. It had a queer, soft, dangerous quality.
When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. Their luggage was being brought down. The younger was supervising the process. Presently he opened the glass door and said:
“Quite ready now, Mr. Ratchett.”
The elder man grunted an assent (тот: «мужчина», что постарше пробормотал что-то в знак согласия; to grunt — хрюкать; бормотать; assent — согласие)
and passed out (и вышел /из гостиницы/).“Eh bien
,” said Poirot. “What do you think of those two (ну, что вы думаете о тех двоих)?”“They are Americans (они американцы)
,” said M. Bouc.“Assuredly they are Americans (конечно, они американцы; to assure — уверять, заверять)
. I meant (я имел в виду; to mean (meant) — намереваться; подразумевать, иметь в виду) what did you think of their personalities (что вы думаете об их личностях)?”“The young man seemed quite agreeable (молодой человек выглядел/показался мне вполне приятным)
.”“And the other (а другой)
?”“To tell you the truth, my friend (сказать вам по правде, мой друг)
, I did not care for him (о нем я не заботился = я не обратил на него особого внимания; to care — заботиться; любить, питать интерес к кому-либо, чему-либо). He produced on me an unpleasant impression (он произвел на меня неприятное впечатление; to produce — предъявлять; производить, изготовлять; pleasant — приятный, милый). And you (а на вас)?”
personality [p:s'naelt] agreeable ['ri:bl] impression [m'pren]
The elder man grunted an assent and passed out.
“Eh bien
,” said Poirot. “What do you think of those two?”“They are Americans,” said M. Bouc.
“Assuredly they are Americans. I meant what did you think of their personalities?”
“The young man seemed quite agreeable.”
“And the other?”
“To tell you the truth, my friend, I did not care for him. He produced on me an unpleasant impression. And you?”
Hercule Poirot was a moment in replying (Эркюль Пуаро помедлил с ответом: «был на момент в ответе»; moment — момент, мгновение; to reply — отвечать)
.