Читаем полностью

He called to the porters (он позвал носильщиков; porter — носильщик /особ. в гостинице, на вокзале/, грузчик) and they wheeled their load (и они покатили /на тележке/ их багаж; to wheel — катить, везти; load — груз; ноша) halfway along the carriage (к середине пассажирского вагона) on which the tin plates (на котором жестяные таблички; tin — оловянный; жестяной; plate — тарелка; пластинка, дощечка) proclaimed its destination (говорили о месте его назначения; to proclaim — объявлять, провозглашать):

ISTANBUL TRIESTE CALAIS

(Стамбул — Триест — Кале)


wheel [wi:l] carriage ['kaerd] proclaim [pr'klem]


“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1.”

He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination:

ISTANBUL TRIESTE CALAIS


“You are full up to-night (у вас сегодня все места заняты: «вы набиты битком сегодня вечером»; full — полный; наполненный, заполненный; full up — битком набитый), I hear (я слышал: «я слышу»; to hear (heard))?”

“It is incredible, Monsieur (это невероятно/неслыханно, мсье). All the world elects to travel to-night (весь мир решил отправиться в путешествие сегодня вечером; to elect — выбирать /голосованием/; делать выбор, принимать решение)!”

“All the same (все равно/тем не менее) you must find room for this gentleman here (вы должны найти место для вот этого господина; room — комната, зал; место, пространство). He is a friend of mine (он мой друг). He can have the No. 16 (он может сесть в купе 16).”

“It is taken, Monsieur (оно занято, мсье; to take (took, taken) — брать; занимать /место/).”

“What (что)? The No. 16?”

A glance of understanding passed between them (они обменялись понимающими взглядами; to pass — идти, проходить; обменяться /приветствиями, взглядами и т.п./), and the conductor smiled (и кондуктор улыбнулся). He was a tall sallow man (это: «он» был высокий человек с землистым цветом лица; sallow — желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/) of middle age (среднего возраста).


incredible [n'kredbl] elect ['lekt] sallow ['sael]


“You are full up to-night, I hear?”

“It is incredible, Monsieur. All the world elects to travel to-night!”

“All the same you must find room for this gentleman here. He is a friend of mine. He can have the No. 16.”

“It is taken, Monsieur.”

“What? The No. 16?”

A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age.


“But yes, Monsieur. As I told you (как я вам уже сказал), we are full — full — everywhere (мы заполнены, заполнены во всех вагонах: «везде»).”

“But what passes itself (но что же происходит; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место /фраза в целом — калька с французского/)?” demanded M. Bouc angrily (сердито потребовал ответа мсье Бук; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа). “There is a conference somewhere (что, где-то /проходит/ конференция)? It is a party (или это делегация; party — отряд, команда; группа)?”

“No, Monsieur. It is only chance (это всего лишь случайность). It just happens (просто так вышло) that many people (что многие: «много людей») have elected to travel to-night (решили ехать /именно/ сегодня вечером).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики