“When he passed me in the restaurant (когда он прошел мимо меня в ресторане)
,” he said at last (сказал он наконец), “I had a curious impression (у меня сложилось: «было» странное впечатление; curious — любознательный; странный, чудной). It was as though a wild animal (словно какое-то дикое животное; wild — дикий, дикорастущий) — an animal savage, but savage (свирепое животное, очень свирепое: «но /какое же/ свирепое»; savage — дикий, варварский; жестокий, свирепый; неукрощенный; animal savage (на англ. нужно: savage animal) — порядок слов неправилен: Пуаро от волнения употребляет конструкцию родного французского языка, то же самое касается фразы-кальки с французского ‘an animal savage, but savage’)! you understand (вы понимаете) — had passed me by (прошло мимо меня).”“And yet he looked altogether (и все же он выглядел в общем)
of the most respectable (более чем прилично/респектабельно).”“Pr'ecis'ement (фр. именно/совершенно точно)
! The body — the cage (тело — /как/ клетка) — is everything of the most respectable (всё более чем приличное; everything — все; все самое главное, важное) — but through the bars (но сквозь прутья /клетки/; bar — кусок, брусок; пруток; тюремная решетка), the wild animal looks out (смотрит дикий зверь).”
savage ['saevd] respectable [r'spektbl] through [ru:]
Hercule Poirot was a moment in replying.
“When he passed me in the restaurant,” he said at last, “I had a curious impression. It was as though a wild animal — an animal savage, but savage! you understand — had passed me by.”
“And yet he looked altogether of the most respectable.”
“Pr'ecis'ement
! The body — the cage — is everything of the most respectable — but through the bars, the wild animal looks out.”
“You are fanciful, mon vieux (вы обладаете живым воображением, дружище; fancy — фантазия, воображение; fanciful — капризный; обладающий живой фантазией)
,” said M. Bouc.“It may be so (может быть и так)
. But I could not rid myself of the impression (но я не мог отделаться от впечатления; to rid — освобождать, избавлять) that evil had passed me by very close (что зло прошло рядом со мной).”“That respectable American gentleman (тот почтенный американец)
?”“That respectable American gentleman.”
“Well (ну)
,” said M. Bouc cheerfully (сказал мсье Бук бодро/весело), “it may be so (может быть и так). There is much evil in the world (в этом мире много зла).”At that moment the door opened (в тот самый момент открылась дверь)
and the concierge came towards them (и к ним подошел консьерж). He looked concerned and apologetic (он выглядел озабоченным и извиняющимся; concerned — имеющий отношение к чему-либо; озабоченный, обеспокоенный; to apologize — извиняться, просить прощения).
fanciful ['faensfl] evil ['i:vl] cheerfully ['tfl] apologetic [pl'detk]
“You are fanciful, mon vieux
,” said M. Bouc.“It may be so. But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close.”
“That respectable American gentleman?”
“That respectable American gentleman.”
“Well,” said M. Bouc cheerfully, “it may be so. There is much evil in the world.”
At that moment the door opened and the concierge came towards them. He looked concerned and apologetic.