M. Bouc made a clicking sound of annoyance (мсье Бук раздраженно цокнул: «мсье Бук издал цокающий звук раздражения»; to click — щелкать; annoyance — досада, неприятность, раздражение)
.
conference ['knfrns] chance [t:ns] annoyance ['nns]
“But yes, Monsieur. As I told you, we are full — full — everywhere.”
“But what passes itself?” demanded M. Bouc angrily. “There is a conference somewhere? It is a party?”
“No, Monsieur. It is only chance. It just happens that many people have elected to travel to-night.”
M. Bouc made a clicking sound of annoyance.
“At Belgrade (в Белграде)
,” he said, “there will be the slip coach from Athens (будет /подцеплен/ вагон из Афин; to slip — скользить; ж. — д. отцеплять вагон; slip coach — ж. — д. отцепной вагон). There will also be the Bucharest-Paris coach (а также вагон Бухарест-Париж). But we do not reach Belgrade until to-morrow evening (но мы не прибудем в Белград до завтрашнего вечера = но в Белграде мы будем только завтра вечером; to reach — протягивать; достигать /места назначения/, доезжать). The problem is for to-night (проблема в сегодняшней ночи). There is no second-class berth free (нет ли свободного места во втором классе; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/)?”“There is a second-class berth, Monsieur (спальное место во втором классе есть, мсье)
— ”“Well, then (ну, тогда)
— ”“But it is a lady’s berth (но это место для женщины; lady — леди, дама, госпожа)
. there is already a German woman in the compartment (в купе уже едет одна немка) — a lady’s maid (камеристка/личная горничная дамы; maid — служанка, горничная).”“L`a-l`a
, that is awkward (эх, как это неудобно; awkward — неуклюжий; неудобный, затруднительный),” said M. Bouc.
Paris ['paers] second class [seknd'kl:s] awkward [':kwd]
“At Belgrade,” he said, “there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest-Paris coach. But we do not reach Belgrade until to-morrow evening. The problem is for to-night. There is no second-class berth free?”
“There is a second-class berth, Monsieur — ”
“Well, then — ”
“But it is a lady’s berth. There is already a German woman in the compartment — a lady’s maid.”
“L`a — l`a
, that is awkward,” said M. Bouc.
“Do not distress yourself, my friend (не тревожьтесь/расстраивайтесь, друг мой; to distress — причинять горе, страдание; тревожить)
,” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage (я могу поехать в обычном вагоне; to travel — путешествовать; ехать; carriage — экипаж; пассажирский вагон).”“Not at all (нет, нет)
. Not at all.” He turned once more to the conductor (он снова: «еще раз» повернулся к проводнику). “Everyone has arrived (все /пассажиры/ прибыли)?”“It is true (правда то)
,” said the man (ответил тот), “that there is one passenger (что есть один пассажир) who has not yet arrived (который еще не прибыл).” He spoke slowly (он говорил медленно; to speak (spoke, spoken)), with hesitation (нерешительно; to hesitate — колебаться, сомневаться; быть нерешительным).“But speak then (ну, говорите же)
!”“No. 7 berth — a second-class (место номер 7 — во втором классе)
. The gentleman has not yet come (джентльмен еще не прибыл), and it is four minutes to nine (а сейчас уже без четырех /минут/ девять).”
distress [ds'tres] ordinary [':dnr] carriage ['kaerd] hesitation [hez'ten]
“Do not distress yourself, my friend,” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage.”
“Not at all. Not at all.” He turned once more to the conductor. “Everyone has arrived?”